Mateus 27
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs VC
1 Janua penaya Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubu inun judio xanen ibu betsabu icha jaska wakin Jesús tenantikidi yubakaxun
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Jesús menexxun romano xanen ibu Pilato anu iyuaibun
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Judasin jatu achimabidana Jesús tenankatsi ikaibu uinkin unankin shinain jawen nuikin ja 30 pei jexe Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubu inun xanen ibu betsabun inanshinabu ana jatu inanun, iwanan,
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 jatu yuikin:
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 janua juinti nishmajaidai keyutan janu Templo jikiti xui xexekaian nitan ja pei jexe putakin sa atan kainkaini ka dispiwen tenexeketan dunua mawanikiaki.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Ja pei jexe sa abaina Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubun tupitan yuinamei:
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 ¿jawen jawa jaska wananxanpa? ika yuinamei yubakakin shinantan Jerusalén anu bai bea mawabu medibi janu jatu maiwati wanun, iwanan, mai kenti wanikan bai ja 30 pei jexewen bikin ibu wanibukiaki.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Jaska wanibu na jabiatiandi kenakin: “Jimi Baiki”, nun wamiski.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 — ausente —
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Janua romano xanen ibu Pilato anu Jesús iyuabu kainkidan tsauxun yukakin:
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubu inun xanen ibu betsabun jakidi yuikin chani tibi chiteaibun Jesúsun jawa yuiama niken
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Pilaton ana yukakin:
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Jesúsun jawa jancha betsa yuiama niken:
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 romano soldadobun jatu achixun bichimabu badi tibi ja Pascua nawaibutian jau bestichai taxninun ja romano xanen ibu Pilaton beyawen taexun maen katuaya jatu kainmaxunpakemisken
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 jabiatiandi juni betsa detenameti unan keyuai Barrabás achixun bichimabun
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 — ausente —
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 — ausente —
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 janu Pilato gobernador tsauti anu tsaudiaken jawen ainen jancha bumakin yuikin:
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Pilato ninkamama june Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubu inun xanen ibu betsabun yudan kaian Jesúski jatu sinatajaidamakin yunukin:
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Pilaton ana jatu yukakin:
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Pilaton ana jatu yukakin:
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 ana Pilaton jatu yukakin:
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Pilaton jancha jawa ninkama ana keketikubainaibun jabun shinan jatu mae wamatiduma Pilaton unankin jatu unanti wanun, iwanan, jawen soldado yunua unpax bexuan yudan kaianen bedubi mepanukin jatu yuikin:
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 ja yuda dasibibun yuikin:
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 januxun Pilaton jatu daewakin Barrabás jatu taxnimaxuntan Jesús jatu kusha kusha amatan jau jiki mastatanunbun jawen soldadobu yunua
26 — ausente —
27 januxun xanen ibu Pilaton jiwe ewapa jemaintin anu soldadobun Jesús iyuxun soldado jabus jaki xukui kexebauntan
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 januxun Jesúsun tadi pekatan kaxe wakin xanen ibun bemakia tadi tashijaida Jesús sawematan
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 janua muxa maiti waxun maimatan jawen meken yusiudi ji sidi jawen xanen ibun mestenti keska tsumamatan janua jaki kaxei ja bebun danti itan yuikin:
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 jaki kemu michukin jabias ji sidiwen tsumamabuwen makush makush atan
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 kaxe wai jaki beyusi keyutan bemakia tadi tashijaida pekatan jawen tadi kayabis sawemabainkin cruzki mastanun, iwanan, jaki mastai kanun, iwanan, cruz iamatan xadamabainkin iyuaibun
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 janua juni betsa Simón jawen mae Cirene anua juaiki nukuxun Jesúsun cruz jau iaxunyubainun soldabobun yunua iaxunbainaya
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Gólgota anu Jesús jadi iyukin mapematan, jaska yuidan, Buxka Xau Mati anudan,
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 vino isin nemati dau muka jusia amabu metan danankin akamaken
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 januxun cruz bexuki Jesús mastaxun nichintan januxun soldadobun jawen beyustiwen maemanankin jawen tadi paxkanun iwanan: “¿Tsuan dukun jawen tadi bimenkain? Akanwen”, ikin Jesúsun tadi paxkakin menetan
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 janua jau mawanun Jesús kexea tsauxun uiainbun
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 jabiatiandi jawen unanti ji bexa tuaxki kenekin: “Nadan, judiobun Xanen Ibu Jesúski”, Pilaton aka buxun Jesús mamaki mastadiabun
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 jabianudi jabe juni yumetsu dabedi cruz dabeki mastaxun betsa jawen yusiudi nichinxun betsa jawen yusmaudi akabun
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 janua juni betsabun ichakin dainbaini budi budi ikin
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 yuikin:
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubu inun, Diosun jancha kenenibu yusinananmisbu inun, judio xanen ibu betsabudi Jesúski kaxekin yuikin:
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 — ausente —
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 — ausente —
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 juni yumetsu dabe jabe mastabundi Jesús ichadianibukiaki.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Janua badi manananbibiaken badi nuka meshua itsa daka manaibun ma badi nai puchinin dakaken bepenakainaya
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 jabiatiandi Jesúsun jui kushipawen yuikin:
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 ja naman jatidi mapuxun betsabun ninkatan yuikin:
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 janua ja naman mapuabu betsa kushikidan janu jawen tsiniti vino muka pu atan tawaki ustanxun bexun amanun, iwanan, sananxunaya
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 betsabun nemakin yuikin:
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 janua Jesús ana unanxubima bis itan mawaya
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 jabiatiandi Templo medan tadi dintu wakin kebenibu jamebi manaundia dis iki keyuaya mai pacha sakuaya mishkipanwan bepunibu maei dabekeaya
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 janua janu maiwati tanpe xabakabiaya jabun Dios ikunwain mawanibu Diosun jatu bestenwan
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Jesús bestendiamawen taea jabu dukun kainbaini Jerusalén ja mae medibi anu jikiabu januxun yuda ichapabun jatu uinibuki.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Janua romano capitán inun jabun Jesús mekekin mai pacha sakui betsa betsai uin datejaidakin yuikin:
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 — ausente —
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 — ausente —
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Janua ma badi kaya judio betsa mabu pai paimaya jawen kena José Arimatea anua kainitun Jesús ikunwankin chibankubainshinatun
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 ana jawaki dateama Pilato anu kaxun Jesús maiwakatsi jawen yuda yuka jau Josén butetan butanun Pilaton jaska yunua
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 kaxun Josén jawenabubetan butetan tadi juxupawen dayabutan buaibun
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 ainbu dabetan jatu chibainbun jawen yuda bakebainkin bukin jawen bai neki mishki kini bena jatu amaima anu Jesús datantan mishki beputi ewapawen beputan buaibun
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 jabianudi María Magdalena inun María betsa maiwati tanpe anu ja bebun niti ika tsauxun dasibi uinibukiaki.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 maiwashinabu judiobun juindukuntitian Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubu inun fariseobu Pilato anu jabe janchanun ika bua ichaxun
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 yuikin:
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Jaskawen taexun xaba dabe inun besti binudiama maiwashinabu jau kexexun meke pewanunbun min soldadobu yunuwe. Min jatu jaska wamamaken meshu medan jawen tsumabu bexun jawen yuda june tsekabain butan chipu yudan kaian yuikin: “Nukun Xanen Ibu ma nuku bestenxun kainshinaki”, iwanan, dasibibu jatu padantidubuki. Jaska wakin jawen chani jancha jatu pikumatidubuki— akabu
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Pilaton jatu yuikin:
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 buxun jawen beputi mishkiki juni betsan bepean unanti shadawakin jawen unanti dispiki tsamintan puntekin bewexetan jau mekekin uinunbun soldadobu yunukin kexematan benibukiaki.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.