Mateus 27
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ARC
1 Janua penaya Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubu inun judio xanen ibu betsabu icha jaska wakin Jesús tenantikidi yubakaxun
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Jesús menexxun romano xanen ibu Pilato anu iyuaibun
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Judasin jatu achimabidana Jesús tenankatsi ikaibu uinkin unankin shinain jawen nuikin ja 30 pei jexe Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubu inun xanen ibu betsabun inanshinabu ana jatu inanun, iwanan,
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 jatu yuikin:
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 janua juinti nishmajaidai keyutan janu Templo jikiti xui xexekaian nitan ja pei jexe putakin sa atan kainkaini ka dispiwen tenexeketan dunua mawanikiaki.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Ja pei jexe sa abaina Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubun tupitan yuinamei:
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 ¿jawen jawa jaska wananxanpa? ika yuinamei yubakakin shinantan Jerusalén anu bai bea mawabu medibi janu jatu maiwati wanun, iwanan, mai kenti wanikan bai ja 30 pei jexewen bikin ibu wanibukiaki.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Jaska wanibu na jabiatiandi kenakin: “Jimi Baiki”, nun wamiski.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 — ausente —
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Janua romano xanen ibu Pilato anu Jesús iyuabu kainkidan tsauxun yukakin:
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubu inun xanen ibu betsabun jakidi yuikin chani tibi chiteaibun Jesúsun jawa yuiama niken
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Pilaton ana yukakin:
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Jesúsun jawa jancha betsa yuiama niken:
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 romano soldadobun jatu achixun bichimabu badi tibi ja Pascua nawaibutian jau bestichai taxninun ja romano xanen ibu Pilaton beyawen taexun maen katuaya jatu kainmaxunpakemisken
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 jabiatiandi juni betsa detenameti unan keyuai Barrabás achixun bichimabun
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 — ausente —
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 — ausente —
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 janu Pilato gobernador tsauti anu tsaudiaken jawen ainen jancha bumakin yuikin:
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Pilato ninkamama june Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubu inun xanen ibu betsabun yudan kaian Jesúski jatu sinatajaidamakin yunukin:
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Pilaton ana jatu yukakin:
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilaton ana jatu yukakin:
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 ana Pilaton jatu yukakin:
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Pilaton jancha jawa ninkama ana keketikubainaibun jabun shinan jatu mae wamatiduma Pilaton unankin jatu unanti wanun, iwanan, jawen soldado yunua unpax bexuan yudan kaianen bedubi mepanukin jatu yuikin:
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 ja yuda dasibibun yuikin:
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 januxun Pilaton jatu daewakin Barrabás jatu taxnimaxuntan Jesús jatu kusha kusha amatan jau jiki mastatanunbun jawen soldadobu yunua
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 januxun xanen ibu Pilaton jiwe ewapa jemaintin anu soldadobun Jesús iyuxun soldado jabus jaki xukui kexebauntan
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 januxun Jesúsun tadi pekatan kaxe wakin xanen ibun bemakia tadi tashijaida Jesús sawematan
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 janua muxa maiti waxun maimatan jawen meken yusiudi ji sidi jawen xanen ibun mestenti keska tsumamatan janua jaki kaxei ja bebun danti itan yuikin:
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 jaki kemu michukin jabias ji sidiwen tsumamabuwen makush makush atan
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 kaxe wai jaki beyusi keyutan bemakia tadi tashijaida pekatan jawen tadi kayabis sawemabainkin cruzki mastanun, iwanan, jaki mastai kanun, iwanan, cruz iamatan xadamabainkin iyuaibun
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 janua juni betsa Simón jawen mae Cirene anua juaiki nukuxun Jesúsun cruz jau iaxunyubainun soldabobun yunua iaxunbainaya
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Gólgota anu Jesús jadi iyukin mapematan, jaska yuidan, Buxka Xau Mati anudan,
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 vino isin nemati dau muka jusia amabu metan danankin akamaken
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 januxun cruz bexuki Jesús mastaxun nichintan januxun soldadobun jawen beyustiwen maemanankin jawen tadi paxkanun iwanan: “¿Tsuan dukun jawen tadi bimenkain? Akanwen”, ikin Jesúsun tadi paxkakin menetan
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 janua jau mawanun Jesús kexea tsauxun uiainbun
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 jabiatiandi jawen unanti ji bexa tuaxki kenekin: “Nadan, judiobun Xanen Ibu Jesúski”, Pilaton aka buxun Jesús mamaki mastadiabun
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 jabianudi jabe juni yumetsu dabedi cruz dabeki mastaxun betsa jawen yusiudi nichinxun betsa jawen yusmaudi akabun
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 janua juni betsabun ichakin dainbaini budi budi ikin
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 yuikin:
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubu inun, Diosun jancha kenenibu yusinananmisbu inun, judio xanen ibu betsabudi Jesúski kaxekin yuikin:
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 — ausente —
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 — ausente —
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 juni yumetsu dabe jabe mastabundi Jesús ichadianibukiaki.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Janua badi manananbibiaken badi nuka meshua itsa daka manaibun ma badi nai puchinin dakaken bepenakainaya
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 jabiatiandi Jesúsun jui kushipawen yuikin:
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 ja naman jatidi mapuxun betsabun ninkatan yuikin:
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 janua ja naman mapuabu betsa kushikidan janu jawen tsiniti vino muka pu atan tawaki ustanxun bexun amanun, iwanan, sananxunaya
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 betsabun nemakin yuikin:
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 janua Jesús ana unanxubima bis itan mawaya
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 jabiatiandi Templo medan tadi dintu wakin kebenibu jamebi manaundia dis iki keyuaya mai pacha sakuaya mishkipanwan bepunibu maei dabekeaya
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 janua janu maiwati tanpe xabakabiaya jabun Dios ikunwain mawanibu Diosun jatu bestenwan
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Jesús bestendiamawen taea jabu dukun kainbaini Jerusalén ja mae medibi anu jikiabu januxun yuda ichapabun jatu uinibuki.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Janua romano capitán inun jabun Jesús mekekin mai pacha sakui betsa betsai uin datejaidakin yuikin:
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 — ausente —
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 — ausente —
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Janua ma badi kaya judio betsa mabu pai paimaya jawen kena José Arimatea anua kainitun Jesús ikunwankin chibankubainshinatun
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 ana jawaki dateama Pilato anu kaxun Jesús maiwakatsi jawen yuda yuka jau Josén butetan butanun Pilaton jaska yunua
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 kaxun Josén jawenabubetan butetan tadi juxupawen dayabutan buaibun
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 ainbu dabetan jatu chibainbun jawen yuda bakebainkin bukin jawen bai neki mishki kini bena jatu amaima anu Jesús datantan mishki beputi ewapawen beputan buaibun
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 jabianudi María Magdalena inun María betsa maiwati tanpe anu ja bebun niti ika tsauxun dasibi uinibukiaki.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 maiwashinabu judiobun juindukuntitian Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubu inun fariseobu Pilato anu jabe janchanun ika bua ichaxun
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 yuikin:
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Jaskawen taexun xaba dabe inun besti binudiama maiwashinabu jau kexexun meke pewanunbun min soldadobu yunuwe. Min jatu jaska wamamaken meshu medan jawen tsumabu bexun jawen yuda june tsekabain butan chipu yudan kaian yuikin: “Nukun Xanen Ibu ma nuku bestenxun kainshinaki”, iwanan, dasibibu jatu padantidubuki. Jaska wakin jawen chani jancha jatu pikumatidubuki— akabu
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilaton jatu yuikin:
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 buxun jawen beputi mishkiki juni betsan bepean unanti shadawakin jawen unanti dispiki tsamintan puntekin bewexetan jau mekekin uinunbun soldadobu yunukin kexematan benibukiaki.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.