Mateus 26

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Januxun nun jawen tsumabu jaska dasibi Jesúsun nuku yusin menetan nuku ana betsa yuikin:
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 —Ja Pascuatianan, Egipto anuxun Diosun yunua debuwanika nai tsuman nawan bakebu tenankin nukun xenipabu dunkebaini shinanmatitianan, uxa dabe ma kemai misi xaxama nun pimis man unaiin. Jaska inun, en matun Juchi Kayabi Iyua ea tenanun ixun cruzki ea mastakatsi ikin samama ea achitan ea jatu inankatsis ikanikiki— nuku waya
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 jabiatiandi Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubu inun judio mae xanen ibu betsabu bui Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibujaida Caifásin jiwe anu dasitan icha
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 jaska waxun Jesús bepadantan tenantima yubakaibu
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 betsan jatu nemakin yuikin:
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Jerusalén chaima Betania anuxun Simón yudaki chamini Jesúsun kaya waimatun jawen jiwetanxun
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Jesús pimaya ainbu betsan nenkati bishtu juxupaki xeni inin jas kadujaida bexun tesketan Jesúsun buxkaki mauka jaki jababainaya
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 nun jawen tsumabu jatiditun inin mayai xetekin uin jaki sinatai yuinamei:
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Jatu inanxun jawen pei midima bitan nuitapaibu medabewatibin!— iki ainbuki nun ja ikaya
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 nun jaskaibu Jesúsun ninkatan nuku yuikin:
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Nuitapaibu matube jiweabu man jatu duawapaketiduki. Jakia eadan, jawenchains man ea duawapaketidumaki.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Jaskaken eki xeni ininipa maukakin na ainbun en mawadiama bebunkidi en yuda ea pewaxuki, jau jawama ea maiwashadaxanunbunan— itan
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 —Xabakabi chanima en matu yuiaii. Mai jidabi anuxun kakape ekidi chanibaunkin na ainbun ea axu shinankin yuidiabaunxankanikiki, tsua jau jakimayamaxanunbunan— nuku waya
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 janua Jesúsun 12 tsumabu betsa paxkakain Judas Iscariote Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubube yubakanun ika kaxun
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 jatu yukakin:
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 jatube jaskatani jui nukuki ana nukutan: “¿Jatian janixun Jesús en jatu achimatidumen?” ikin shinankubainaya
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 ja badi Pascua besi taemisbutian jabianudi misi xaxama pikubainmisbutian ikaya, januxun nun jawen tsuma betsabun Jesús yukakin:
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Jesúsun jawen tsuma dabe nichinkin yuikin:
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 jawen tsumabu kainbaini Jerusalén maewan anu jikitan jaska Jesúsun jatu yuixu jiwe ibu yukatan januxun nawakin Pascua piti bawa menetan chintunbaina |src="LB00320b.tif" size="span" loc="Mat 26.20-29" copy="Louise Bass; British & Foreign Bible Society" ref="(26.20-29)"
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 ibai ma badi kai meshuaya Jesús nun jawen 12 tsumabube kai jikitan tapu anuxun nun jatubetan piaibun
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Jesúsun nuku yuikin:
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 nuku jaska wai ninkatan nun jawen tsumabu juinti nishmai keyutan yukakin:
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Jesúsun nuku yuikin:
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Jaska ekidi kenenibu chibain matun Juchi Kayabi Iyua en jaskai mawai kaii. Jakia ja junin ea jatu achimai kaidan, pemajaidaki! Jaskaken ja juni kaianma inidan, pepakeanaii— nuku waya
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Jesús jatu achimai kabiakatsi Judasin bepadankin yukakin:
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 nun piaibun Jesúsun misi betsa tsumaxun Dios kushipa yukatan tunketan inankin nuku yuikin:
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 — ausente —
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 — ausente —
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 —Chanima en matu yuiaii. En Epa Diosbe xanen ibui en ana judiama na uva vino en ana matubetan ayuama ixanaii. Abaunkanwen— nuku waya
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 jabianuadi Salmos Davidin keneni betsa betsapa nukun juiwen nawai menetan janua ma Judasin nuku paxkabainken Olivos Mati anu nuku iyuxun
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Jesúsun nuku ana yuikin:
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Jakia ea tenanbiabu ana bestentan janu matuki nukunun ika bebunkidi Galilea anu en matu kaxunxanaii— nuku waya
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Pedron yuikin:
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Jesúsun Pedro yuikin:
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 ninkamas jancha kushipawen Pedron ana yuikin:
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Janua Jesús nun jawen tsumabube kai miban xuku betsa jawen kena Getsemaní mishkiwen kenenibu anu jikitan nuku yuikin:
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Pedro inun Zebedeon bake dabe Santiago inun Juan besti iyui kai punu nuka jawenchains juinti metexekei niti itan
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 jatu yuikin:
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 janua kai chaima ka beua maiki beti ixun Dios yukakin:
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 janua jawen tsuma dabe inun besti anu chintunkidan uxabuki nukutan jatu datekin Pedro yuikin:
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Chanima matun shinan pebia matun yuda babuwen taea man punu nukaya matuki chakabu jikia man kaneyamanunbun Diosun jau matu medabewanun uxama jabe janchakanwen— jatu awani
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 ana Diosbe janchai kaxun yuikin:
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 ana jua ma uxa paen jatu achia uxabuki nuku wani
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 jawa jatu yuiama ana chintunkain Diosbe janchai kaxun jabias jancha yuitan
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 janua jawen tsumabu anu ana juxun jatu yuikin:
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Benidikanwen, nun kanunan. Ea jatu achimai jatube ma juikiki— jatu wai
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Jesús jancha menediamaken Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubu inun mae xanen ibubu betsabun jatu yunua juni ichapa nupe chaipayabu inun kushati jiyabube Jesúsun 12 tsuma betsa Judas Iscarioten jatu iwekin
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Judasin bebunkidi jatu yubakin yuikin:
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Judas Iscariote Jesúski nukutushikin yuikin:
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Jesúsun yuikin:
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Jesúsun tsuma betsan jatu mepanmanun ika nashui ikain jawen nupe chaipa sitan Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibujaidatun tsuma mapexpaikin maebain paxteaya
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Jesúsun jawen tsuma nemakin:
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Na ea eska waibu en Epan jau ea medabewanun en yukaya samama jawen nai tsumabu 12,000 ea medabewamai jawaida nidi ibidan ea axuntidubu ¿min unanmamen?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Jakia Diosun jaska waya jawen jancha yuixunikabun ekidi keneama inibudan, ea jaska wabuma ikeankanaii— iwanan,
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 mapuabu uinkin jatu yuikin:
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Eskawen taea man ikaii. Diosun jancha bebunkidi ekidi kenenibu jaska yuiniwen taexun man ea achiaii— jatu waya janua dasibi nun jawen tsumabu datekin Jesús besti jenebaini paxai nun junei keyubainaibun
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 janua achitan iyukin Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibujaida Caifásin jiwe anu janu mae yununika xanen ibu betsabu inun, Diosun jancha kenenibu yusinananmisbu jabu dasibibu jabu dukun bua icha maniabu anu Jesús iyukin janu bichiaibun
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 janua Pedro datei benanta kakin chibankubaina Caifásin jiwe jemaintin mishki kenebaunibu anu jikidiatan ¿jaska wakanimenkain? uinun ika Templo mekenikabube tsauxun uianyan
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 januxun Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubu inun Junta Supremabu dasibi ichaxun Jesús jau tenanunbun jakidi chakabujaida yuiaibuwen chani jancha ikun keska watan jawen unanti watan tenankatsi benai maniabun
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 juni betsa betsapabun jakidi chani chitebiakin jakia juni dabetun jabias chani yuiabumaken atimas juni dabedi jaki chani chakakin
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 yuikin:
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 jaska waibu ninkabaikin Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibujaida Caifás namakis dasibube tsaua benitan nixun Jesús yukakin:
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Jesús pes jawa yuiama niken Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibujaidatun ana yuikin:
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Jesúsun yuikin:
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibujaida jaki sinatajaidakin jawen sanpu tadi ushnitan yuikin:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Na jaska janchayadan, ¿jaskada jakidi man shinain?— jatu wa
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 ichakawakin taewakin betsabun besuki kemu michukin kushaibun betsabundi tanpais akin
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 kaxe wakin yuikin:
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 janua jemaintin anu Pedro tsaua xanen ibu dayaxunmis ainbu betsan bechitan yuikin:
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Pedron padankin jabube ichabu bebunxun yuikin:
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 janu jemaintin kenekauana jikiti xui anu ka niken ainbu betsandi janu nia uinkin jatu yuikin:
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 januxun Pedron ana jatu yuikin:
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 janua jabianu manixun betsabundi Pedro uindiakin jaki kemaxun yuikin:
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 januxun Pedron jatu ana padankin yuikin:
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 ninkatan jaska Jesúsun Pedro yuikin: “Dabe inun bestiki: ‘En ja unanmaki’, akin takada keudiama min yuixanaii”, abidana Pedron shinain taxnikain kaxa chakayamanikiaki.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.