Mateus 26
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ARIB
1 Januxun nun jawen tsumabu jaska dasibi Jesúsun nuku yusin menetan nuku ana betsa yuikin:
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 —Ja Pascuatianan, Egipto anuxun Diosun yunua debuwanika nai tsuman nawan bakebu tenankin nukun xenipabu dunkebaini shinanmatitianan, uxa dabe ma kemai misi xaxama nun pimis man unaiin. Jaska inun, en matun Juchi Kayabi Iyua ea tenanun ixun cruzki ea mastakatsi ikin samama ea achitan ea jatu inankatsis ikanikiki— nuku waya
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 jabiatiandi Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubu inun judio mae xanen ibu betsabu bui Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibujaida Caifásin jiwe anu dasitan icha
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 jaska waxun Jesús bepadantan tenantima yubakaibu
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 betsan jatu nemakin yuikin:
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Jerusalén chaima Betania anuxun Simón yudaki chamini Jesúsun kaya waimatun jawen jiwetanxun
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Jesús pimaya ainbu betsan nenkati bishtu juxupaki xeni inin jas kadujaida bexun tesketan Jesúsun buxkaki mauka jaki jababainaya
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 nun jawen tsumabu jatiditun inin mayai xetekin uin jaki sinatai yuinamei:
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Jatu inanxun jawen pei midima bitan nuitapaibu medabewatibin!— iki ainbuki nun ja ikaya
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 nun jaskaibu Jesúsun ninkatan nuku yuikin:
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Nuitapaibu matube jiweabu man jatu duawapaketiduki. Jakia eadan, jawenchains man ea duawapaketidumaki.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Jaskaken eki xeni ininipa maukakin na ainbun en mawadiama bebunkidi en yuda ea pewaxuki, jau jawama ea maiwashadaxanunbunan— itan
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 —Xabakabi chanima en matu yuiaii. Mai jidabi anuxun kakape ekidi chanibaunkin na ainbun ea axu shinankin yuidiabaunxankanikiki, tsua jau jakimayamaxanunbunan— nuku waya
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 janua Jesúsun 12 tsumabu betsa paxkakain Judas Iscariote Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubube yubakanun ika kaxun
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 jatu yukakin:
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 jatube jaskatani jui nukuki ana nukutan: “¿Jatian janixun Jesús en jatu achimatidumen?” ikin shinankubainaya
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 ja badi Pascua besi taemisbutian jabianudi misi xaxama pikubainmisbutian ikaya, januxun nun jawen tsuma betsabun Jesús yukakin:
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Jesúsun jawen tsuma dabe nichinkin yuikin:
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 jawen tsumabu kainbaini Jerusalén maewan anu jikitan jaska Jesúsun jatu yuixu jiwe ibu yukatan januxun nawakin Pascua piti bawa menetan chintunbaina |src="LB00320b.tif" size="span" loc="Mat 26.20-29" copy="Louise Bass; British & Foreign Bible Society" ref="(26.20-29)"
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 ibai ma badi kai meshuaya Jesús nun jawen 12 tsumabube kai jikitan tapu anuxun nun jatubetan piaibun
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Jesúsun nuku yuikin:
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 nuku jaska wai ninkatan nun jawen tsumabu juinti nishmai keyutan yukakin:
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Jesúsun nuku yuikin:
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Jaska ekidi kenenibu chibain matun Juchi Kayabi Iyua en jaskai mawai kaii. Jakia ja junin ea jatu achimai kaidan, pemajaidaki! Jaskaken ja juni kaianma inidan, pepakeanaii— nuku waya
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Jesús jatu achimai kabiakatsi Judasin bepadankin yukakin:
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 nun piaibun Jesúsun misi betsa tsumaxun Dios kushipa yukatan tunketan inankin nuku yuikin:
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 — ausente —
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 — ausente —
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 —Chanima en matu yuiaii. En Epa Diosbe xanen ibui en ana judiama na uva vino en ana matubetan ayuama ixanaii. Abaunkanwen— nuku waya
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 jabianuadi Salmos Davidin keneni betsa betsapa nukun juiwen nawai menetan janua ma Judasin nuku paxkabainken Olivos Mati anu nuku iyuxun
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Jesúsun nuku ana yuikin:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Jakia ea tenanbiabu ana bestentan janu matuki nukunun ika bebunkidi Galilea anu en matu kaxunxanaii— nuku waya
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Pedron yuikin:
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jesúsun Pedro yuikin:
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 ninkamas jancha kushipawen Pedron ana yuikin:
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Janua Jesús nun jawen tsumabube kai miban xuku betsa jawen kena Getsemaní mishkiwen kenenibu anu jikitan nuku yuikin:
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Pedro inun Zebedeon bake dabe Santiago inun Juan besti iyui kai punu nuka jawenchains juinti metexekei niti itan
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 jatu yuikin:
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 janua kai chaima ka beua maiki beti ixun Dios yukakin:
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 janua jawen tsuma dabe inun besti anu chintunkidan uxabuki nukutan jatu datekin Pedro yuikin:
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Chanima matun shinan pebia matun yuda babuwen taea man punu nukaya matuki chakabu jikia man kaneyamanunbun Diosun jau matu medabewanun uxama jabe janchakanwen— jatu awani
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 ana Diosbe janchai kaxun yuikin:
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 ana jua ma uxa paen jatu achia uxabuki nuku wani
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 jawa jatu yuiama ana chintunkain Diosbe janchai kaxun jabias jancha yuitan
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 janua jawen tsumabu anu ana juxun jatu yuikin:
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Benidikanwen, nun kanunan. Ea jatu achimai jatube ma juikiki— jatu wai
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Jesús jancha menediamaken Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubu inun mae xanen ibubu betsabun jatu yunua juni ichapa nupe chaipayabu inun kushati jiyabube Jesúsun 12 tsuma betsa Judas Iscarioten jatu iwekin
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Judasin bebunkidi jatu yubakin yuikin:
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Judas Iscariote Jesúski nukutushikin yuikin:
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Jesúsun yuikin:
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Jesúsun tsuma betsan jatu mepanmanun ika nashui ikain jawen nupe chaipa sitan Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibujaidatun tsuma mapexpaikin maebain paxteaya
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Jesúsun jawen tsuma nemakin:
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Na ea eska waibu en Epan jau ea medabewanun en yukaya samama jawen nai tsumabu 12,000 ea medabewamai jawaida nidi ibidan ea axuntidubu ¿min unanmamen?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Jakia Diosun jaska waya jawen jancha yuixunikabun ekidi keneama inibudan, ea jaska wabuma ikeankanaii— iwanan,
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 mapuabu uinkin jatu yuikin:
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Eskawen taea man ikaii. Diosun jancha bebunkidi ekidi kenenibu jaska yuiniwen taexun man ea achiaii— jatu waya janua dasibi nun jawen tsumabu datekin Jesús besti jenebaini paxai nun junei keyubainaibun
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 janua achitan iyukin Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibujaida Caifásin jiwe anu janu mae yununika xanen ibu betsabu inun, Diosun jancha kenenibu yusinananmisbu jabu dasibibu jabu dukun bua icha maniabu anu Jesús iyukin janu bichiaibun
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 janua Pedro datei benanta kakin chibankubaina Caifásin jiwe jemaintin mishki kenebaunibu anu jikidiatan ¿jaska wakanimenkain? uinun ika Templo mekenikabube tsauxun uianyan
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 januxun Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubu inun Junta Supremabu dasibi ichaxun Jesús jau tenanunbun jakidi chakabujaida yuiaibuwen chani jancha ikun keska watan jawen unanti watan tenankatsi benai maniabun
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 juni betsa betsapabun jakidi chani chitebiakin jakia juni dabetun jabias chani yuiabumaken atimas juni dabedi jaki chani chakakin
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 yuikin:
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 jaska waibu ninkabaikin Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibujaida Caifás namakis dasibube tsaua benitan nixun Jesús yukakin:
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Jesús pes jawa yuiama niken Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibujaidatun ana yuikin:
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Jesúsun yuikin:
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibujaida jaki sinatajaidakin jawen sanpu tadi ushnitan yuikin:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Na jaska janchayadan, ¿jaskada jakidi man shinain?— jatu wa
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 ichakawakin taewakin betsabun besuki kemu michukin kushaibun betsabundi tanpais akin
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 kaxe wakin yuikin:
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 janua jemaintin anu Pedro tsaua xanen ibu dayaxunmis ainbu betsan bechitan yuikin:
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Pedron padankin jabube ichabu bebunxun yuikin:
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 janu jemaintin kenekauana jikiti xui anu ka niken ainbu betsandi janu nia uinkin jatu yuikin:
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 januxun Pedron ana jatu yuikin:
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 janua jabianu manixun betsabundi Pedro uindiakin jaki kemaxun yuikin:
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 januxun Pedron jatu ana padankin yuikin:
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 ninkatan jaska Jesúsun Pedro yuikin: “Dabe inun bestiki: ‘En ja unanmaki’, akin takada keudiama min yuixanaii”, abidana Pedron shinain taxnikain kaxa chakayamanikiaki.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.