Mateus 25
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs VC
1 januxun miyui betsawen nuku ana yusinkin yuikin:
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 — ausente —
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 — ausente —
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 — ausente —
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 janua ja juni jatuki nukuti washina binuaya manachakayamashinaibun ja chipash meken dabeti uxabun
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 atimas juni ja manaibu yamenapun juai tsuanda ninkatan jatu bestenwankin unanxubima yuikin: “Jawen bene man manaidan, ma juikiki. Iyuxunditankanwen”, jatu wa
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 dasibi bestenbaun jatun bin ma nuka kemai bin jene manenun, iwanan,
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 ja chipash meken besti unainsmapabun ja bebunkidi unanepabu jatu ea akin yuikin: “Jau nukun bin nukayamadianun matun bin jene nuku tusaxunyukanwen”, jatu wabu
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 jakia ja chipash unanepabun jatu yuikin: “Jaskamaki. Matuna nun matu manexunken nukunadi netsui nukatiduki. Jaskakenan, buxun janua bin jene inanmisbu anua bitankanwen, matuna ibubisdan”, jatu wabu
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 ja unaismapabun bin jene bi jamakidi buabun jatumaki jatun jaibun bene juai ja chipash unanepabun itani jua jabe nawai jikiabun januxun beputi ma bepuabun
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 janua ja kachu ja chipash unanepama bexun jatu kenakin yuikin: “Xanen ibuun, nun mibe jikiai nuku bepenxunwen”, akabu
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 jatu yuikin: “Jaskamaki. Man ea manakakin pewama ixuki. Man tsuabumenkain, en matu unanmaki”, jatu waxanikiki— nuku watan,
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 —Na miyuidan, ¿jaska man ninkaxumen? En matun Juchi Kayabi Iyua jatianda en ana juxanai tsuan man unanmawen taea tsuada ebe jiwekatsi iki unanepai jawa chikishama pepakunkaini Diosbe janchakin ea manakin uindakubainxankanwen— nuku watan
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 januxun miyui betsawen Jesúsun nuku ana yusinkin:
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 jawen tsuma unanepa betsa jawen pei ja dukun inankin pei jexe ichapa 5,000 inantan ja kachu unanepa bexmas pei jexe ichapadi 2,000 inandiatan janua jawen tsuma betsa unanepa midin 1,000 inandiatan chai kashinken
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 ja unanepa 5,000 inanbainshina jawa chikishama dayai inananankin ana 5,000 jawen xanen ibu bixunkubainkin ichawaxunaya
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 ja unanepa bexmas 2,000 inanbainshinadi jabiaskadi dayaxunkin ana 2,000 jawen xanen ibu bixunkubainkin ichawaxunaya
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 jakia ja 1,000 besti inanbainshinadi chikishi jawa dayaxunkatsi ikama june mai pukinxun janu jawen xanen ibun pei adukin bepukin pewaxunshinken
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 janua jatun xanen ibu badi ichapa jiwetani juxun jawen tsumabu jawen pei inanbaini: “En pei ea jaskawanyamabumenkain uinun”, iwanan, jatubetan pewakatsi jatu kena
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 ja 5,000 inanbainyama ja dukun juxun pei ichawaxunkubainshina bexun inankin yuikin: “Xanen ibuun, 5,000 min ea inanbainyamadan, inananankin ana 5,000 en mia bixunkubainshinadan, naki”, akin 10,000 inanyan
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 jawen xanen ibun yuikin: “Min en tsuma pejaida kaneismaki. Eskadabes en mia yunubiabaini inananankin jawa benuama min pe mekekin kaneama ishianwen taexun ana daya ichapa en mia yunuxanaii. Jaskawen taea natian ebe benimachakayamadiwe”, akaya
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 janua ja 2,000 inanbainyamadi ja kachu jikixun pei ichawaxunkubainshina bexun jantsidi inandiakin yuikin: “Xanen ibuun, 2,000 min ea inanbainyamadan, inananankin ana 2,000 en mia bixunkubainshinadan, naki”, akin 4,000 inanyan
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 jawen xanen ibun jadi yuikin: “Min en tsuma pejaida kaneismadiki. Eskadabes en mia yunubiabainyama inananankin jawa kaneama min pe mekekubainshinawen taexun ana daya ichapa en mia yunuxanaii. Jaskawen taea natian ebe benimachakayamadiwe”, akaya
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 — ausente —
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 — ausente —
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 januxun xanen ibun yuikin: “Min en tsuma chakabu chikishchakamaki. Chanima dayakin jawa miban banaumabia en ichawamiski. Ja inun, jexe sa akamabia en ichawadiamiski.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Ja unantan ¿jaskakin banco anu cuenta watan inananankin en pei min ea aduxunama iyamamen, ibubis juxun en pei xekekunkainai en biyui kanunan?” atan
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 jawen tsuma betsabu mapuabu jatu yuikin: “Ja chikishin pei ja 1,000 mebintan ja 10,000 jaya inankanwen”, iwanan,
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 ana jatu yuikin: “Tsuada na en tsuma pepa keskatun jawada jaya pe mekea unantan ichapa jayawen manakukin ana ichapa en inanxanaii, binumakinan. Jakia tsuada na en tsuma chikish keskatun jawada jaya pe mekeama ja eskadabes jaya unantan en mebinxanaii.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Jaskawen taexun meshujaida anu janua bika tenei kaxai xeta yenx yenx axanaibu anu na en tsuma chakabu udentankanwen”, jatu waniki— iwanan,
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 na miyuiwen nuku ana yusin pewakin:
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 — ausente —
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 — ausente —
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Janua en xanen ibujaidatun enabu en yusiudi en jatu nichian mapuabu jatu yuikin: “En Epan mai damiwakin taewakin matu jabe jiwemakatsi matu katunixun natian matu ma kenaikiki. Jabe jiwedi bekanwen, matu duawai benimaikikidan.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Matunan, en buniaya man ea pimaniki. En unpax manuaya man ea unpax amaniki. En chaikea jua jani en uxatima yumanyan ea jawa unanmabia janu uxati ea inankin man ea duawaniki.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 En tadiumaken man ea tadi betsa inaniki. En isin teneaya man eki bakin man ea shinan chankanwaniki. En bichiti jiwe medan niken ka man eki bakin man ea shinan chankanwaniki”, en jatu waya
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 januxun jabundi ea kemakin: “Xanen Ibuun, jaskamaki. Min buniaidan, ¿janixun mia uinkin nun mia pimanimen? Min unpax manuaidan, ¿jatian nun mia amanimen?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Mia unanmabia duawakinan, ¿jatian janu uxati nun mia yununimen? Min tadiumaken ¿jatian nun mia tadi betsa inanimen?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Min isin teneaidan, ¿jatian nun mia uinkin nun mia shinan chankanwanimen? Min bichiti jiwe medan nikenan, ¿jatian nun miki bai kaxun nun mia shinan chankanwanimen?” ea wabu
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 eandi jatu yuikin: “Chanima en matu yuiaii. Na dasibi en betsabu inun en puibudan, jawaumabubiaken nuikin man jatu medabewakubainmiski. Jatu jaska wakin chanima eadi man ea duawakubainmiski”, iwanan, jawen yusiudiabu yui keyutan
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 januxun jawen yusmaudiabu mapuabudi yuikin: “Matu man chakabubudan, man enabumaki. Tudi budikanwen. Jaskawen taea matunamabia janu chi nukaisma anu diablo Satanás inun jawen nai tsuma chakabubube yumankin tenekubainxanaibu anu matudi budikanwen.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Matubunan, en buniaya man ea pimama iniki. En unpax manuaya man ea amama iniki.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 En chaikea jua jani uxatima yumanyan janu uxati ea yunukin man ea duawama iniki. En tadiuma yumanyan man ea tadi betsa inanma iniki. En isin tenei yumanyan ea uin man eki bama iniki. En bichiti jiwe medan nia yumanyan man eki bamadi iniki”, en jatu wa
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 jabundi ea yuikin: “Xanen Ibuun, jania min jaskaya ¿jatian mia medabewakin nun mia duawama inimen?” ea wabu
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 eandi jatu yuikin: “Chanima en matu yuiaii. Na dasibi en betsabu inun en puibu jawa jayamabiabuwen nuiama ewendi man nuiama ikubainyamabuki”, en jatu waxanaii.
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Januxun ja yuda chakabubu jatu kupikin chi medan jatu yumanwankin enabu pepabu besti jatun pepawen manakukin ebe en jatu jiwekuinmaxanaii, ikibi imakinan— nuku waniki.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.