Mateus 25

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 januxun miyui betsawen nuku ana yusinkin yuikin:
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 — ausente —
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 — ausente —
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 — ausente —
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 janua ja juni jatuki nukuti washina binuaya manachakayamashinaibun ja chipash meken dabeti uxabun
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 atimas juni ja manaibu yamenapun juai tsuanda ninkatan jatu bestenwankin unanxubima yuikin: “Jawen bene man manaidan, ma juikiki. Iyuxunditankanwen”, jatu wa
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 dasibi bestenbaun jatun bin ma nuka kemai bin jene manenun, iwanan,
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 ja chipash meken besti unainsmapabun ja bebunkidi unanepabu jatu ea akin yuikin: “Jau nukun bin nukayamadianun matun bin jene nuku tusaxunyukanwen”, jatu wabu
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 jakia ja chipash unanepabun jatu yuikin: “Jaskamaki. Matuna nun matu manexunken nukunadi netsui nukatiduki. Jaskakenan, buxun janua bin jene inanmisbu anua bitankanwen, matuna ibubisdan”, jatu wabu
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 ja unaismapabun bin jene bi jamakidi buabun jatumaki jatun jaibun bene juai ja chipash unanepabun itani jua jabe nawai jikiabun januxun beputi ma bepuabun
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 janua ja kachu ja chipash unanepama bexun jatu kenakin yuikin: “Xanen ibuun, nun mibe jikiai nuku bepenxunwen”, akabu
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 jatu yuikin: “Jaskamaki. Man ea manakakin pewama ixuki. Man tsuabumenkain, en matu unanmaki”, jatu waxanikiki— nuku watan,
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 —Na miyuidan, ¿jaska man ninkaxumen? En matun Juchi Kayabi Iyua jatianda en ana juxanai tsuan man unanmawen taea tsuada ebe jiwekatsi iki unanepai jawa chikishama pepakunkaini Diosbe janchakin ea manakin uindakubainxankanwen— nuku watan
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 januxun miyui betsawen Jesúsun nuku ana yusinkin:
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 jawen tsuma unanepa betsa jawen pei ja dukun inankin pei jexe ichapa 5,000 inantan ja kachu unanepa bexmas pei jexe ichapadi 2,000 inandiatan janua jawen tsuma betsa unanepa midin 1,000 inandiatan chai kashinken
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 ja unanepa 5,000 inanbainshina jawa chikishama dayai inananankin ana 5,000 jawen xanen ibu bixunkubainkin ichawaxunaya
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 ja unanepa bexmas 2,000 inanbainshinadi jabiaskadi dayaxunkin ana 2,000 jawen xanen ibu bixunkubainkin ichawaxunaya
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 jakia ja 1,000 besti inanbainshinadi chikishi jawa dayaxunkatsi ikama june mai pukinxun janu jawen xanen ibun pei adukin bepukin pewaxunshinken
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 janua jatun xanen ibu badi ichapa jiwetani juxun jawen tsumabu jawen pei inanbaini: “En pei ea jaskawanyamabumenkain uinun”, iwanan, jatubetan pewakatsi jatu kena
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 ja 5,000 inanbainyama ja dukun juxun pei ichawaxunkubainshina bexun inankin yuikin: “Xanen ibuun, 5,000 min ea inanbainyamadan, inananankin ana 5,000 en mia bixunkubainshinadan, naki”, akin 10,000 inanyan
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 jawen xanen ibun yuikin: “Min en tsuma pejaida kaneismaki. Eskadabes en mia yunubiabaini inananankin jawa benuama min pe mekekin kaneama ishianwen taexun ana daya ichapa en mia yunuxanaii. Jaskawen taea natian ebe benimachakayamadiwe”, akaya
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 janua ja 2,000 inanbainyamadi ja kachu jikixun pei ichawaxunkubainshina bexun jantsidi inandiakin yuikin: “Xanen ibuun, 2,000 min ea inanbainyamadan, inananankin ana 2,000 en mia bixunkubainshinadan, naki”, akin 4,000 inanyan
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 jawen xanen ibun jadi yuikin: “Min en tsuma pejaida kaneismadiki. Eskadabes en mia yunubiabainyama inananankin jawa kaneama min pe mekekubainshinawen taexun ana daya ichapa en mia yunuxanaii. Jaskawen taea natian ebe benimachakayamadiwe”, akaya
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 — ausente —
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 — ausente —
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 januxun xanen ibun yuikin: “Min en tsuma chakabu chikishchakamaki. Chanima dayakin jawa miban banaumabia en ichawamiski. Ja inun, jexe sa akamabia en ichawadiamiski.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Ja unantan ¿jaskakin banco anu cuenta watan inananankin en pei min ea aduxunama iyamamen, ibubis juxun en pei xekekunkainai en biyui kanunan?” atan
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 jawen tsuma betsabu mapuabu jatu yuikin: “Ja chikishin pei ja 1,000 mebintan ja 10,000 jaya inankanwen”, iwanan,
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 ana jatu yuikin: “Tsuada na en tsuma pepa keskatun jawada jaya pe mekea unantan ichapa jayawen manakukin ana ichapa en inanxanaii, binumakinan. Jakia tsuada na en tsuma chikish keskatun jawada jaya pe mekeama ja eskadabes jaya unantan en mebinxanaii.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Jaskawen taexun meshujaida anu janua bika tenei kaxai xeta yenx yenx axanaibu anu na en tsuma chakabu udentankanwen”, jatu waniki— iwanan,
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 na miyuiwen nuku ana yusin pewakin:
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 — ausente —
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 — ausente —
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Janua en xanen ibujaidatun enabu en yusiudi en jatu nichian mapuabu jatu yuikin: “En Epan mai damiwakin taewakin matu jabe jiwemakatsi matu katunixun natian matu ma kenaikiki. Jabe jiwedi bekanwen, matu duawai benimaikikidan.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Matunan, en buniaya man ea pimaniki. En unpax manuaya man ea unpax amaniki. En chaikea jua jani en uxatima yumanyan ea jawa unanmabia janu uxati ea inankin man ea duawaniki.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 En tadiumaken man ea tadi betsa inaniki. En isin teneaya man eki bakin man ea shinan chankanwaniki. En bichiti jiwe medan niken ka man eki bakin man ea shinan chankanwaniki”, en jatu waya
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 januxun jabundi ea kemakin: “Xanen Ibuun, jaskamaki. Min buniaidan, ¿janixun mia uinkin nun mia pimanimen? Min unpax manuaidan, ¿jatian nun mia amanimen?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Mia unanmabia duawakinan, ¿jatian janu uxati nun mia yununimen? Min tadiumaken ¿jatian nun mia tadi betsa inanimen?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Min isin teneaidan, ¿jatian nun mia uinkin nun mia shinan chankanwanimen? Min bichiti jiwe medan nikenan, ¿jatian nun miki bai kaxun nun mia shinan chankanwanimen?” ea wabu
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 eandi jatu yuikin: “Chanima en matu yuiaii. Na dasibi en betsabu inun en puibudan, jawaumabubiaken nuikin man jatu medabewakubainmiski. Jatu jaska wakin chanima eadi man ea duawakubainmiski”, iwanan, jawen yusiudiabu yui keyutan
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 januxun jawen yusmaudiabu mapuabudi yuikin: “Matu man chakabubudan, man enabumaki. Tudi budikanwen. Jaskawen taea matunamabia janu chi nukaisma anu diablo Satanás inun jawen nai tsuma chakabubube yumankin tenekubainxanaibu anu matudi budikanwen.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Matubunan, en buniaya man ea pimama iniki. En unpax manuaya man ea amama iniki.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 En chaikea jua jani uxatima yumanyan janu uxati ea yunukin man ea duawama iniki. En tadiuma yumanyan man ea tadi betsa inanma iniki. En isin tenei yumanyan ea uin man eki bama iniki. En bichiti jiwe medan nia yumanyan man eki bamadi iniki”, en jatu wa
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 jabundi ea yuikin: “Xanen Ibuun, jania min jaskaya ¿jatian mia medabewakin nun mia duawama inimen?” ea wabu
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 eandi jatu yuikin: “Chanima en matu yuiaii. Na dasibi en betsabu inun en puibu jawa jayamabiabuwen nuiama ewendi man nuiama ikubainyamabuki”, en jatu waxanaii.
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Januxun ja yuda chakabubu jatu kupikin chi medan jatu yumanwankin enabu pepabu besti jatun pepawen manakukin ebe en jatu jiwekuinmaxanaii, ikibi imakinan— nuku waniki.
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.