Mateus 23

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 januxun judio xanen ibubun ninkadiaibun Jesúsun yuda ichapabu inun jawen tsumabu ana nuku yuikin:
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 —Diosun jancha kenenibu yusinananmisbu inun fariseobun Moisin jancha keneni matu yusinkin chanima jancha kaneama matu yuimisbuki.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Jaska matu yusinmisbu jatun jancha pe chibankin jakia jatunmebi kein bepadamemisbudan, ja jatu mawayamakubainkanwen. Pe matu yuibiatan ibubis kanekubainkanikiki.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Jaskawen taexun jabunan, xankamajaida matu iama keska wakin yusian tsuan chibantiduma matu yusinbiakin jabias yusian jabundi chibantidubumaki, jaska matu yusiainbu keska jiwekin matu uinmamadan.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Ja inun, “Diosun jancha en chibanjaidai uinkin dasibibun jau ea kenwanunbun”, ika tadi chaipa dauya panan pananyan sawetan Diosun jancha kene bichi bau pishtaki nanea bichiwen nexea betunku anu sawekin netantan punti anudi netandiatan jau ea uinunbun ika jatu kenwanmai mapumisbuki.|src="HK00274b.tif" size="col" loc="Mat 23.5" copy="Horace Knowles; British & Foreign Bible Society" ref="(23.5)"
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Ja inun, pi ichaxun xanen ibu dapixun pinun, iwanan, benamisbuki. Ja inun, janu ichati jiwe anu jikikain jaki tsauti pepa janu dasibibun jatu uintidubu anu tsaukatsis imisbuki.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Ja inun, bai xexa tibi mapua mabu inanananmisbu anuxun: “Yusinaan, akin jau ea duawanunbun”, ika mapumisbuki.
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 Jakia matudan, jabu ikai keska iyamaxankanwen. Yudabu kenamakinan, jakia matun yusinanan bestichaiki. Ja ikunwain man jawen betsabu inun jawen puibu bestiki. Jaskawen taexun “Yusinaan”, akin jau matu kenayamaxanunbunwen.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Ja inun, mai anu jiweabu binu keyua nai anu medabenan Yushin Epa Dios bestichai jiwea man jayawen taexun juni betsa Dios itsa wakin: “Epaan”, akin kenayamakubainxankanwen.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Ja inun, Diosun Katua Cristo ja besti matun tapinmanikaki. Jaskawen taexun: “Tapinmanikaan”, akin jau matu kenayamanunbun Dioskidi yusinkin jatu mikidi kenwanmayamaxankanwen.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 — ausente —
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 — ausente —
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 — ausente —
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 — ausente —
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 Janua matudan, Diosun jancha kenenibu yusinananmisbu inun fariseobu man bepadamebuun, main bukin ianenwan pukebaini buxun nawa betsa matu keska judio wanun ixun jatun shinan betsa wamakin jatu ikunwanmanun, iwanan, matun beya midima man jatu tapinmakin matun chakabu man jatu binumaibuwen taexun Diosun jatu kupijaidakin chi medan jatu udean jiwechakaxankanikiki.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 Janua matudan, matu bekun keskatun jatu yusinchakakin yuikin: “Chanima Templo Diosun shinanmis keska wakin en mia padanmaki, akin tsuada yubabiatan jawen yuba akama jawen nuiama peki”, akin man jatu yusinmiski. Jakia “Jawen Templo medanua oro pei Diosun shinanmis keska wakin en mia padanmaki, akin tsuada jaska yubatan jawen yuba jau anunwen. Jawen yuba jancha akamadan, chakabujaidaki”, akin man jatu yusinmiski.
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Man bekun keskabu inun man unainsmapabuki. ¿Jadatu Diosun bechipaimismen? ¿Peimen? ¿Jawen Templodaka? Matu yuinun ninkaidakanwen. Jawen Templo anuxun yudabun Dios kenwanmisbuwen taea jabun pei shinanma jawen kenwanti Templo besti shinankin Diosun bechipaimiski— iwanan
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 —Jamen ana betsa jatu yusinkinan: “Chanima jawen kenwanti chi tapu Diosun shinanmis keska wakin chani chakakin en mia padanmaki, akin tsuada yubabiatan chipu padananainan, man jawen nuiama peki”, akin man jatu yuimiski. Jakia: “Jawen kenwanti chi tapu anu inan kuin betsa betsapa Diosbe nukunabu janchaxunikabun manchintan jatu kuaxunmisbudan, Diosun shinanmis keska wakin chani chakakin en mia padanmaki, akin tsuada jaska yubatan jawen yuba jau anunwen. Jakia yuba jancha akamadan, chakabujaidaki”, akin man jatu yusindiamiski.
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Bekun keska unainsmapabuun, ¿jadatu Diosun bechipaimismen? ¿Inankuin mania bestimenkain? ¿Januxun kuakin Dios benimawamisbu tapudaka?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Matu yuinun ninkakanwen. Tsuada jawen kenwanti chi tapukidi yubakakin jawen inankuinkidi dasibi man yubakadiamisbuki.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Ja inun, tsuada Templokidi yubakai Dios janu jiweakidi man yubakadiamisbuki.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Ja inun, tsuada naikidi yubakai janu Dios jiwea inun Diosun dasibi mekei tsaua xanen ibumiskidi man yubakadiamisbuki. Bepadamei man jaskamiswen taexun Diosun matu kupiaitian man nuitapajaidaxanaii.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 Diosun jancha kenenibu yusinananmisbu inun fariseobu man bepadamemisbuun, man peidawa! Matun piti niswati tibi ichawaxun meken dabeti manchinwantan Diosbe nukunabu janchaxunika manchin betsa inanbiakubainmis jaska Diosun jancha Moisin yusini man shinanma jawada jawen pepawati inun jawen nuiti inun jawen jancha betsa watima yunubianiken matubu jawen jiwekin man jatu uinmaismaki, kanekinan.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Bekun keska unainsmapakin matunabun chakabu pexepishta shiu tiubiaken uinkin man jatu yusinmiski, jatu pewanun, iwananan. Jakia matun chakabu ewapa camello tiubiaken matun chakabu jawa shinanma man jawa uin e itan jeneismaki.
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 — ausente —
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 — ausente —
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 Janua matudan, Diosun jancha kenenibu yusinananmisbu inun fariseobu bepadamemisbuun, junibun pewakin janu mawabu maiwamisbu mishki tanpe jawendua wanun, iwanan, bemakis juxupawen dapuxmisbuki. Jakia uke medan xau inun nami chapui pisi maiai mania tsuan meisbuma
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 keskai matudi bepadamekin yudabu uinmai bemakis jawendua bestitan padananankin matun shinan chakabu man jenekin pewaisbumaki.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Janua matudan, Diosun jancha kenenibu yusinananmisbu inun fariseobu bepadamemisbuun, Diosun jancha yuixunikabu inun yuda pepa betsabu mawanibun januxun ana jawen xau adukatsi maiwati tanpe pepa waxun jawen shinanmati jawendua wakin man dami waxun netanbaunmiski.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 Ja inun, matun yuikin: “Nukun xenipabun Diosun jancha yuixunikabu tenanibu nukudi jiwexun nukun xenipabu nun jatu medabewama ikeanaii”, man imiski.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Jawa unanmabia yuikin: “En xenipabun Diosun jancha yuixunikabu tenanibuki”, man imiski, jawa dakeamadan. Jaskaken man detenan bababuki, jatu keskadan.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Matun xenipabun chakabuwakin taewanibuwen taexun man jabun bababun jabiaskadi wakin jatu menexunxankanwen.
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 Jamen matudan, man padanan dunu pianan keskabuwen taexun Diosun matu kupijaidakin chi medan matu udean man jawawen taea paxatidubumaki.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Jaskawen taexun matu medabewanun ixun ea ikunwain Diosun jancha yuixunika inun unanepabu inun yusinananmis pepabu jau yusin benunbun en yunuxanaii. En jaska wabiaken matun jatu danankin betsabu tenankin bestibu cruzki jatu mastamakin betsabu matun ichati jiwe medanxun kusha kusha akin mae tibi anuxun man jatu ichakawakin bika tenemaxanaii.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Man jatu jaska waxanaibuwen taexun bebunkidi matun xenipabun Adánen bake betsa Abel juni pepa tenanixun januxun juni pepa betsabu jatuki sinatakin tenankubidankin jawen jenekin Berequíasin bake Zacarías na jabia Templo jemaintin anu chi tapu dapikea tenanibuwen taexun matudi Diosun kupixanikiki.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Chanima en matu yuiaii. Matun xenipabun jatu tenanibu keska shinankin jabun chakabuwen taexun na jabiatian Israelbu dasibi matube jiweabu Diosun jatudi kupixanikiki— jatu watan
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 yudabu uinbaunkin Jesúsun jatu yuikin:
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Uinkanwen. Matun mae matun mesti man mekenun Diosun matu jenexanikiki, ana Jerusalén mekeamadan.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Jakia janu en ana juaitian: “Yavé Diosun kushipaya juaidan”, ikin man yuidiamadan, man ana ea uinyuama ixankanaii— jatu wabaini
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.