Mateus 23

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 januxun judio xanen ibubun ninkadiaibun Jesúsun yuda ichapabu inun jawen tsumabu ana nuku yuikin:
1 Então, falou Jesus à multidão e aos seus discípulos,
2 —Diosun jancha kenenibu yusinananmisbu inun fariseobun Moisin jancha keneni matu yusinkin chanima jancha kaneama matu yuimisbuki.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés, estão assentados os escribas e fariseus.
3 Jaska matu yusinmisbu jatun jancha pe chibankin jakia jatunmebi kein bepadamemisbudan, ja jatu mawayamakubainkanwen. Pe matu yuibiatan ibubis kanekubainkanikiki.
3 Observai, pois, e praticai tudo o que vos disserem; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não praticam.
4 Jaskawen taexun jabunan, xankamajaida matu iama keska wakin yusian tsuan chibantiduma matu yusinbiakin jabias yusian jabundi chibantidubumaki, jaska matu yusiainbu keska jiwekin matu uinmamadan.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem sobre os ombros dos homens; eles, porém, nem com o dedo querem movê-los.
5 Ja inun, “Diosun jancha en chibanjaidai uinkin dasibibun jau ea kenwanunbun”, ika tadi chaipa dauya panan pananyan sawetan Diosun jancha kene bichi bau pishtaki nanea bichiwen nexea betunku anu sawekin netantan punti anudi netandiatan jau ea uinunbun ika jatu kenwanmai mapumisbuki.|src="HK00274b.tif" size="col" loc="Mat 23.5" copy="Horace Knowles; British & Foreign Bible Society" ref="(23.5)"
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens, pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 Ja inun, pi ichaxun xanen ibu dapixun pinun, iwanan, benamisbuki. Ja inun, janu ichati jiwe anu jikikain jaki tsauti pepa janu dasibibun jatu uintidubu anu tsaukatsis imisbuki.
6 e amam os primeiros lugares nas ceias, e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Ja inun, bai xexa tibi mapua mabu inanananmisbu anuxun: “Yusinaan, akin jau ea duawanunbun”, ika mapumisbuki.
7 e as saudações nas praças, e o
8 Jakia matudan, jabu ikai keska iyamaxankanwen. Yudabu kenamakinan, jakia matun yusinanan bestichaiki. Ja ikunwain man jawen betsabu inun jawen puibu bestiki. Jaskawen taexun “Yusinaan”, akin jau matu kenayamaxanunbunwen.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre,
9 Ja inun, mai anu jiweabu binu keyua nai anu medabenan Yushin Epa Dios bestichai jiwea man jayawen taexun juni betsa Dios itsa wakin: “Epaan”, akin kenayamakubainxankanwen.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual
10 Ja inun, Diosun Katua Cristo ja besti matun tapinmanikaki. Jaskawen taexun: “Tapinmanikaan”, akin jau matu kenayamanunbun Dioskidi yusinkin jatu mikidi kenwanmayamaxankanwen.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre,
11 — ausente —
11 Porém o maior dentre vós será vosso servo.
12 — ausente —
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 — ausente —
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que fechais aos homens o Reino dos céus; e nem vós entrais, nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 — ausente —
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso, sofrereis mais rigoroso juízo.
15 Janua matudan, Diosun jancha kenenibu yusinananmisbu inun fariseobu man bepadamebuun, main bukin ianenwan pukebaini buxun nawa betsa matu keska judio wanun ixun jatun shinan betsa wamakin jatu ikunwanmanun, iwanan, matun beya midima man jatu tapinmakin matun chakabu man jatu binumaibuwen taexun Diosun jatu kupijaidakin chi medan jatu udean jiwechakaxankanikiki.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 Janua matudan, matu bekun keskatun jatu yusinchakakin yuikin: “Chanima Templo Diosun shinanmis keska wakin en mia padanmaki, akin tsuada yubabiatan jawen yuba akama jawen nuiama peki”, akin man jatu yusinmiski. Jakia “Jawen Templo medanua oro pei Diosun shinanmis keska wakin en mia padanmaki, akin tsuada jaska yubatan jawen yuba jau anunwen. Jawen yuba jancha akamadan, chakabujaidaki”, akin man jatu yusinmiski.
16 Ai de vós, condutores cegos! Pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 Man bekun keskabu inun man unainsmapabuki. ¿Jadatu Diosun bechipaimismen? ¿Peimen? ¿Jawen Templodaka? Matu yuinun ninkaidakanwen. Jawen Templo anuxun yudabun Dios kenwanmisbuwen taea jabun pei shinanma jawen kenwanti Templo besti shinankin Diosun bechipaimiski— iwanan
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o templo, que santifica o ouro?
18 —Jamen ana betsa jatu yusinkinan: “Chanima jawen kenwanti chi tapu Diosun shinanmis keska wakin chani chakakin en mia padanmaki, akin tsuada yubabiatan chipu padananainan, man jawen nuiama peki”, akin man jatu yuimiski. Jakia: “Jawen kenwanti chi tapu anu inan kuin betsa betsapa Diosbe nukunabu janchaxunikabun manchintan jatu kuaxunmisbudan, Diosun shinanmis keska wakin chani chakakin en mia padanmaki, akin tsuada jaska yubatan jawen yuba jau anunwen. Jakia yuba jancha akamadan, chakabujaidaki”, akin man jatu yusindiamiski.
18 E aquele que jurar pelo altar,
19 Bekun keska unainsmapabuun, ¿jadatu Diosun bechipaimismen? ¿Inankuin mania bestimenkain? ¿Januxun kuakin Dios benimawamisbu tapudaka?
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar, que santifica a oferta?
20 Matu yuinun ninkakanwen. Tsuada jawen kenwanti chi tapukidi yubakakin jawen inankuinkidi dasibi man yubakadiamisbuki.
20 Portanto, o que jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele
21 Ja inun, tsuada Templokidi yubakai Dios janu jiweakidi man yubakadiamisbuki.
21 E o que jurar pelo templo jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Ja inun, tsuada naikidi yubakai janu Dios jiwea inun Diosun dasibi mekei tsaua xanen ibumiskidi man yubakadiamisbuki. Bepadamei man jaskamiswen taexun Diosun matu kupiaitian man nuitapajaidaxanaii.
22 E o que jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 Diosun jancha kenenibu yusinananmisbu inun fariseobu man bepadamemisbuun, man peidawa! Matun piti niswati tibi ichawaxun meken dabeti manchinwantan Diosbe nukunabu janchaxunika manchin betsa inanbiakubainmis jaska Diosun jancha Moisin yusini man shinanma jawada jawen pepawati inun jawen nuiti inun jawen jancha betsa watima yunubianiken matubu jawen jiwekin man jatu uinmaismaki, kanekinan.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer essas coisas e não omitir aquelas.
24 Bekun keska unainsmapakin matunabun chakabu pexepishta shiu tiubiaken uinkin man jatu yusinmiski, jatu pewanun, iwananan. Jakia matun chakabu ewapa camello tiubiaken matun chakabu jawa shinanma man jawa uin e itan jeneismaki.
24 Condutores cegos! Coais um mosquito e engolis um camelo.
25 — ausente —
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de iniquidade.
26 — ausente —
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 Janua matudan, Diosun jancha kenenibu yusinananmisbu inun fariseobu bepadamemisbuun, junibun pewakin janu mawabu maiwamisbu mishki tanpe jawendua wanun, iwanan, bemakis juxupawen dapuxmisbuki. Jakia uke medan xau inun nami chapui pisi maiai mania tsuan meisbuma
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia.
28 keskai matudi bepadamekin yudabu uinmai bemakis jawendua bestitan padananankin matun shinan chakabu man jenekin pewaisbumaki.
28 Assim, também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Janua matudan, Diosun jancha kenenibu yusinananmisbu inun fariseobu bepadamemisbuun, Diosun jancha yuixunikabu inun yuda pepa betsabu mawanibun januxun ana jawen xau adukatsi maiwati tanpe pepa waxun jawen shinanmati jawendua wakin man dami waxun netanbaunmiski.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos
30 Ja inun, matun yuikin: “Nukun xenipabun Diosun jancha yuixunikabu tenanibu nukudi jiwexun nukun xenipabu nun jatu medabewama ikeanaii”, man imiski.
30 e dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para
31 Jawa unanmabia yuikin: “En xenipabun Diosun jancha yuixunikabu tenanibuki”, man imiski, jawa dakeamadan. Jaskaken man detenan bababuki, jatu keskadan.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Matun xenipabun chakabuwakin taewanibuwen taexun man jabun bababun jabiaskadi wakin jatu menexunxankanwen.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Jamen matudan, man padanan dunu pianan keskabuwen taexun Diosun matu kupijaidakin chi medan matu udean man jawawen taea paxatidubumaki.
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Jaskawen taexun matu medabewanun ixun ea ikunwain Diosun jancha yuixunika inun unanepabu inun yusinananmis pepabu jau yusin benunbun en yunuxanaii. En jaska wabiaken matun jatu danankin betsabu tenankin bestibu cruzki jatu mastamakin betsabu matun ichati jiwe medanxun kusha kusha akin mae tibi anuxun man jatu ichakawakin bika tenemaxanaii.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; e
35 Man jatu jaska waxanaibuwen taexun bebunkidi matun xenipabun Adánen bake betsa Abel juni pepa tenanixun januxun juni pepa betsabu jatuki sinatakin tenankubidankin jawen jenekin Berequíasin bake Zacarías na jabia Templo jemaintin anu chi tapu dapikea tenanibuwen taexun matudi Diosun kupixanikiki.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 Chanima en matu yuiaii. Matun xenipabun jatu tenanibu keska shinankin jabun chakabuwen taexun na jabiatian Israelbu dasibi matube jiweabu Diosun jatudi kupixanikiki— jatu watan
36 Em verdade vos digo que todas essas
37 yudabu uinbaunkin Jesúsun jatu yuikin:
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Uinkanwen. Matun mae matun mesti man mekenun Diosun matu jenexanikiki, ana Jerusalén mekeamadan.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Jakia janu en ana juaitian: “Yavé Diosun kushipaya juaidan”, ikin man yuidiamadan, man ana ea uinyuama ixankanaii— jatu wabaini
39 Porque eu vos digo que, desde agora, me não vereis Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.