Mateus 20

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ana nuku yuikin:
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 yuikin: “Man ea dayaxuni ka badi kai jikiaya xaba jidabi daya pei en matu inaiin”, iwanan, dayakapabu jawen bai anu jatu yunua buabun
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 janua ma badi chikeyaya jawen mae namakis jemaintin anu juni betsabun jawawama uinkin
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 jatu yunukin: “Matundi en bai anu en bimi ea tsekaxuntankanwen, badi kai jikiaya en matu paka pewaidan”, jatu wa buabun
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 janua bai ibu ana badi manananbi taxnikaun juni betsabu jatu yunua buabun ana badi nai puchinin dakaken juni betsabudi jatu yunua buabun
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 janua ma badi jiki kemaya ana jawen mae namakis jemaintin anu kaxun juni betsabun jawawama uinkin jatu yukakin: “¿Jawai badi chaitanai man dayama ibaiai?” jatu wa
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 jabundi yuikin: “Tsuan nuku jawa yunuama nun ikaii”, akabu bai ibuan jatu yunukin: “Matudi en bai anu kaxun en bimi ea tsekaxuntankanwen, ma badi jikiaya en matu paka pewaidan”, jatu wa buabun
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 janua ma meshu beaya bai ibun dayaibu uinika yunukin: “Ea dayaxuntankanxu jatu kenaxun jabianus kesua pei ea jatu inan akeakeaxuntanwen. Ja dama bukanxu ja dukun jatu paka taewabainkin ja jabu dukun buabu jawen jenekin jatu pakakin keyutanwen”, aka kaxun
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 ja dama bukanxu jabu dukun kenaxun xaba jidabi daya pei jatu inankin keyutan
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 janua ja badi nai puchinin dakaken dayai buabu jatu kenaxun jabianus kesua pei jatu pakatan janua ja badi manananbi dayai buabu jatu kenaxun jabianus kesua pei jatu pakatan janua ja badi chikeyaya dayai buabu jatu kenaxun jabianus kesua pei jatu pakatan janua jabu dukun buabu bekin shinain: “Ja jatu pakai binumakin nuku inainmenkaintsa”, ibiaibun jabianus kesua pei binuama jabias jatu inandiaya
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 jabun pei bitan bai ibuki sinatakin ja akin
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 yuikin: “Badin nuku kua niskain xaba jidabi nuku besti dayai nun nuitapabaixuken ¿jaskakin ja dama bubiakanxu daya eskadabesbiakanxuken nuku itsawakin xaba jidabi daya pei min jatu pakaxumen?” akabu
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 bai ibuan jatu bestichai yuikin: “Jatixun kesua ma bebunkidi en mia yuba en mia pakaxuki, mia padanmadan.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 — ausente —
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 — ausente —
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Jaskawen taexun yudabu babuaibun shinan pepakin ea dananma en jancha chibankin taewaibu pepawen en jatu mekexanaii. Jakia badi ichapa en jancha chibain ikunwanmisbu ja kachukea jabu keskadi en jatu mekekubainxanaii— nuku waniki.
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Janua Jerusalén baikidi nun kaya yudan kaian nukubedi buaibun januxun Jesúsun nun jawen 12 tsumabu besti kenaxun tadi paxkabain nuku yuikin:
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 —Jerusalén anu na jabiatian nun kaidan, man unaiin. Januxun en matun Juchi Kayabi Iyua Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubu inun Diosun jancha kenenibu yusinananmisbu tsuanda ea jatu achima
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 jabun ea tenankatsis ikin nawa betsabu ea jatu yunuabu jabun ea kaxe wakin ea kusha kusha akin cruzki mastaxun ea tenanxankanikiki. Ea tenanbu janua mawa xaba dabe inun besti kaya en ana bestenxanaii— nuku waken
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 chipu Zebedeon bake Santiago inun Juan jatun ewabe kai Jesús besti niaki nukutan jatu jancha waxunun ika ja bebun danti itushiaya
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Jesúsun yukakin:
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 jawen bake dabe uinkin Jesúsun jatu yuikin:
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Jesúsun ana jatu yuikin:
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 janua Santiago inun Juan jaska yuka ikaibu nun jawen 10 tsuma betsabun ninkai nun jatuki sinataya
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 januxun nun jawen tsumabu betsabu ana nuku xuku watan yuikin:
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Jakia matubunan, jaska shinanyamakubainkanwen. Matu anua tsuada xanen ibukatsis ikinan, jau dasibi matu medabewakin duawakubainunbunwen.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Jabiaskadiai tsuada xanen ibukatsis ikidan, dasibibun tsuma jau idiakubainunbunwen.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Jamen ea iki juidan, en matun Juchi Kayabi Iyuabiadan, jau ea duawanunbun ika en juamaki. Jakia matu debuxunkin yuda ichapabu benuabu mexpamatan matu jiwemanun ika en juniki— nuku waniki.
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Janua Jericó maewan anu nun jawen tsumabube Jesús jikia ibai nun jabe kainkainaya yudan kainen nuku chibainbun
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 janu bai kaya kexa juni bekun dabe tsauabu Jesús juai juni betsa chaniaibu ninkatan januxun jabun unanxubima yuikin:
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 ichapabun nemapaibiabu ana unanxubimajaida yuikin:
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 janua Jesús niti itan juni bekun dabe kena beaibu jatu yukakin:
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 ja dabetun yuikin:
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Jesús jatuwen nuikin jatun bedu mekin jatu bepexa jawaida uinkin pewatan Jesús chibanbaini nukube bunibuki.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.