Mateus 20
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ARA
1 ana nuku yuikin:
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 yuikin: “Man ea dayaxuni ka badi kai jikiaya xaba jidabi daya pei en matu inaiin”, iwanan, dayakapabu jawen bai anu jatu yunua buabun
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 janua ma badi chikeyaya jawen mae namakis jemaintin anu juni betsabun jawawama uinkin
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 jatu yunukin: “Matundi en bai anu en bimi ea tsekaxuntankanwen, badi kai jikiaya en matu paka pewaidan”, jatu wa buabun
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 janua bai ibu ana badi manananbi taxnikaun juni betsabu jatu yunua buabun ana badi nai puchinin dakaken juni betsabudi jatu yunua buabun
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 janua ma badi jiki kemaya ana jawen mae namakis jemaintin anu kaxun juni betsabun jawawama uinkin jatu yukakin: “¿Jawai badi chaitanai man dayama ibaiai?” jatu wa
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 jabundi yuikin: “Tsuan nuku jawa yunuama nun ikaii”, akabu bai ibuan jatu yunukin: “Matudi en bai anu kaxun en bimi ea tsekaxuntankanwen, ma badi jikiaya en matu paka pewaidan”, jatu wa buabun
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 janua ma meshu beaya bai ibun dayaibu uinika yunukin: “Ea dayaxuntankanxu jatu kenaxun jabianus kesua pei ea jatu inan akeakeaxuntanwen. Ja dama bukanxu ja dukun jatu paka taewabainkin ja jabu dukun buabu jawen jenekin jatu pakakin keyutanwen”, aka kaxun
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 ja dama bukanxu jabu dukun kenaxun xaba jidabi daya pei jatu inankin keyutan
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 janua ja badi nai puchinin dakaken dayai buabu jatu kenaxun jabianus kesua pei jatu pakatan janua ja badi manananbi dayai buabu jatu kenaxun jabianus kesua pei jatu pakatan janua ja badi chikeyaya dayai buabu jatu kenaxun jabianus kesua pei jatu pakatan janua jabu dukun buabu bekin shinain: “Ja jatu pakai binumakin nuku inainmenkaintsa”, ibiaibun jabianus kesua pei binuama jabias jatu inandiaya
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 jabun pei bitan bai ibuki sinatakin ja akin
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 yuikin: “Badin nuku kua niskain xaba jidabi nuku besti dayai nun nuitapabaixuken ¿jaskakin ja dama bubiakanxu daya eskadabesbiakanxuken nuku itsawakin xaba jidabi daya pei min jatu pakaxumen?” akabu
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 bai ibuan jatu bestichai yuikin: “Jatixun kesua ma bebunkidi en mia yuba en mia pakaxuki, mia padanmadan.
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 — ausente —
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 — ausente —
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Jaskawen taexun yudabu babuaibun shinan pepakin ea dananma en jancha chibankin taewaibu pepawen en jatu mekexanaii. Jakia badi ichapa en jancha chibain ikunwanmisbu ja kachukea jabu keskadi en jatu mekekubainxanaii— nuku waniki.
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Janua Jerusalén baikidi nun kaya yudan kaian nukubedi buaibun januxun Jesúsun nun jawen 12 tsumabu besti kenaxun tadi paxkabain nuku yuikin:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 —Jerusalén anu na jabiatian nun kaidan, man unaiin. Januxun en matun Juchi Kayabi Iyua Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubu inun Diosun jancha kenenibu yusinananmisbu tsuanda ea jatu achima
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 jabun ea tenankatsis ikin nawa betsabu ea jatu yunuabu jabun ea kaxe wakin ea kusha kusha akin cruzki mastaxun ea tenanxankanikiki. Ea tenanbu janua mawa xaba dabe inun besti kaya en ana bestenxanaii— nuku waken
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 chipu Zebedeon bake Santiago inun Juan jatun ewabe kai Jesús besti niaki nukutan jatu jancha waxunun ika ja bebun danti itushiaya
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Jesúsun yukakin:
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 jawen bake dabe uinkin Jesúsun jatu yuikin:
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Jesúsun ana jatu yuikin:
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 janua Santiago inun Juan jaska yuka ikaibu nun jawen 10 tsuma betsabun ninkai nun jatuki sinataya
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 januxun nun jawen tsumabu betsabu ana nuku xuku watan yuikin:
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Jakia matubunan, jaska shinanyamakubainkanwen. Matu anua tsuada xanen ibukatsis ikinan, jau dasibi matu medabewakin duawakubainunbunwen.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Jabiaskadiai tsuada xanen ibukatsis ikidan, dasibibun tsuma jau idiakubainunbunwen.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Jamen ea iki juidan, en matun Juchi Kayabi Iyuabiadan, jau ea duawanunbun ika en juamaki. Jakia matu debuxunkin yuda ichapabu benuabu mexpamatan matu jiwemanun ika en juniki— nuku waniki.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Janua Jericó maewan anu nun jawen tsumabube Jesús jikia ibai nun jabe kainkainaya yudan kainen nuku chibainbun
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 janu bai kaya kexa juni bekun dabe tsauabu Jesús juai juni betsa chaniaibu ninkatan januxun jabun unanxubima yuikin:
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 ichapabun nemapaibiabu ana unanxubimajaida yuikin:
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 janua Jesús niti itan juni bekun dabe kena beaibu jatu yukakin:
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 ja dabetun yuikin:
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Jesús jatuwen nuikin jatun bedu mekin jatu bepexa jawaida uinkin pewatan Jesús chibanbaini nukube bunibuki.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.