Mateus 17
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ACF
1 Janua 6 día binuaya Pedro inun Santiago inun Santiagon betsa Juan Jesúsun jatu dapaxkabainkin iyui kai mati keyatapajaida jatube mapeketan
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte,
2 janua Jesús dami jawen besu dami badi keskai chaxai jawen tadi juxupajaidai xaba keskai juxu punte punte ikaya
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Moisés inun Elías Jesúsbe janchai uiainbun
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 jawa unanma Pedron Jesús yuikin:
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 akaya januxun nai kuin juxu mayabidankin jatu achiaya nai kuin anuxun jui taxnikin jatu yuikin:
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 jawen tsumabun ninkai datejaidai main beua maniabun
6 E os discípulos, ouvindo isto, caíram sobre os seus rostos, e tiveram grande medo.
7 Jesús jatu dapi juxun jatu mekin yuikin:
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes, e disse: Levantai-vos, e não tenhais medo.
8 benitan bedu bedu ikin uin janu tsua niama Jesús besti nia uiainbun
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram senão unicamente a Jesus.
9 janua mati keyatapa anua butebidankin Jesúsun jatu nemakin yuikin:
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 ana Jesús yukakin:
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem então os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 jatu kemakin:
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas;
12 Janunkain chanima en matu yuiaii. Elías ma ja dukun juyama unanma danankin jawen jawada wakatsis ikin Elías akimabuki. Jabiaskadi wakin en matun Juchi Kayabi Iyua jabun eadi danankin ichakawakin ea achitan jatu ea nuitapawamadiaxankanikiki— jatu wa
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do homem.
13 janua Elíaskidi Jesúsun jatu yuiama jakia Nashimanika Juankidi junea janchawen jatu yuia jawen tsuma dabe inun bestitun atimas shinanbidanibukiaki.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falara de João o Batista.
14 Janua Pedro inun, Santiago inun, Juan Jesúsbe jui janu yudan kaianki nukutushiaya jabianudi juni betsa jukidan Jesús bebun danti ixun yuikin:
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo:
15 — ausente —
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água;
16 — ausente —
16 E trouxe-o aos teus discípulos; e não puderam curá-lo.
17 Jesúsun mapuabu jatu yuikin:
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei eu convosco, e até quando vos sofrerei? Trazeimo aqui.
18 iwea Jesúsun yushin chakabu kainma kaya jakimamadi jawen bake kayai xuxaya
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele, e desde aquela hora o menino sarou.
19 chipu januxun nun jawen tsumabun Jesús paxkabain yukakin:
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 — ausente —
20 E Jesus lhes disse: Por causa de vossa incredulidade; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e há de passar; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 janua dasibi nun jawen tsumabu jabe kai Galilea anu nun jabe kakunkaunaya Jesúsun nuku yuikin:
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens;
23 ea tenanbu xaba dabe inun bestitian en ana bestenxanaii— nuku wa jaska chaniai ninkatan nun nuijaidaniki.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Ana kai jawen mae Cafarnaúm anu nun jawen tsumabu Jesúsun nuku iyuken Templo pei bixunikabun Jesús bechibaini kaxun Pedro yukakin:
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as dracmas, e disseram: O vosso mestre não paga as dracmas?
25 Pedron jatu yuikin:
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos, ou o censo? Dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Pedron yuikin:
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 nukuki jau sinatayamanunbun xeamatiwen ianenwan anu xeamakin baka ja dukun min bia jabexutan pei jexe bestichai bechitan bixun Templo jawen pewati pei mina inun ena daken buxun jawen jatu pakatanwen— aka kaxun jaska Jesúsun yunua ninkabain bitanxun Pedron jatu pakanikiaki.
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir, e abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.