Mateus 12

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jatianda ana juindukunti sábado betsatian xekiwan bai namakis manan baiwen nun jawen tsumabu Jesúsbe bukin xekiwan bimi tsekaxun dashukidi axun bunikin nun pikubainaibun
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 fariseobun nuku chibankin uinkin Jesús ja akin:
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Jesúsun jatu kemakin:
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Dios kenwanti tadi jiwe medan David jikixun Diosun Moisés yusiniwen taexun Diosbe nukunabu janchaxunikabun besti pitibiaken jawen Dios kenwanti misi Davidin bixun pitan jawen jaibuaibudi pimadianiki.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Ja inun, Diosbe nukunabu janchaxunikabu juindukunti tibi Dios kenwanti Templo anu dayakubainkin kaneabumakidi Diosun Moisés kenetimani ¿man shinanmamen?
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 — ausente —
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 — ausente —
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 — ausente —
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Jabias juindukunti sábadotian jabia baiwen kai mae betsa anu jikitan jatun ichati jiwe medan jikixun Jesúsun jatu yusianyan
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 jabianudi juni meken meyushki jatube icha tsauken jawen yusian danankin fariseobun Jesús yuanun, iwanan, yukakin:
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Jesúsun jatu kemakin:
11 Ao que lhes respondeu:
12 Juindukuntitian matun inawen nuikin man medabewabiamisken Diosun matu binumakin yudabuwen nuijaidakin jabiatiandi jatu medabewamiski. Jaskaken juindukuntitian tsuanda xuxawai dayabiakin kaneamaki— iwanan,
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 juni meken meyushki yuikin:
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 jaska waxu fariseobun uin jaki sinatai kainbaini jaska waxun Jesús tenantimen ika yuinamei yubakai taenibukiaki.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Januxun jatun shinan unantan Jesús kainkainaya yudan kaianen chibainbun isin teneaibu ichapa Jesúsun jatu xuxawakin
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 mae betsa betsapa anu jau tsuki chaniyamanunbun jatu nemakubainiki.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Jabiaskadi bebunkidi Jesúskidi jawen jancha yuixunika Isaías Diosun yuikin:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 ‘En tsuma en katunidan, en bechipaiai ea benimawamiski. En Yushin Pepa en yunua medabewaya pepakidi en tsumapan yudabu xukuabu tibi yuibaunxanikiki.
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Jancha kushipawen juni betsa ja akama mae tibi anuxun jawen jui kunyan ikai ninkabuma ixankanikiki.
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Chakabu maemakin binudiama yudabuwen nuikin tawa yushtu senkeama keska wakin juinti babubu dananma ixanikiki, bin paji ibubis nukabiai nukama keskadan.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Januxun chakabu binuaya nawa xukua betsa betsapabun ikunwankin en tsuma manaxankanikiki’,
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Jabianuxundi yushin chakabun juni bexux wakin juyu wani Jesús anu iweabu jawen yushin chakabu nichinkin Jesúsun xuxawa januxun uin pewai janchaya
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 yudan kaianen uin:
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 jakia fariseobun jatun jancha ninkakin yuikin:
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 jatun shinanen kaneaibu unankin Jesúsun jatu yuikin:
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Jabiaskadi wakin Satanásan jawenabu junibu anua kainma jatun yuda punu nukai babui keyukeanaii.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Jamen, eanan, Beelzebún kushipawen en yushin chakabu kainmaya ¿tsuan kushipawen matun tsumabun yushin chakabu kainmamisbumen?
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Jamen chanima Diosun kushipawen ean en yushin chakabu kainmamiswen taea Dios xanen ibui matu anu ma juaki.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 Jaska man kanejaidai matu yuinun ninkakanwen. Tsuanda juni kushipatun jiwe anu jikitan yumetsunun, iwanan, jawen tae inun jawen meken dukun neatan jawen mabu yumetsutidubuki.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 Jaskaken tsuabunda ea jaibuwama ea nemamisbuki. Ja inun, tsuabunda yuda betsabu ea chibanmama jau ea ikunwanyamanunbun jatu nemamisbuki, jamakidi shinanmakinan.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Jaskaken matu yusinun ninkakanwen. Yudabun chakabu betsa betsapawakin chakabudi yuimisbu Diosun jatun chakabu buaxunkin jakimawatiduki. Jakia matu keskatun tsuabunda jawen Yushin Pepa danankin yuankubainaibudan, jatu buaxuntaskama ixanikiki.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Jamen tsuabunda en matun Juchi Kayabi Iyua ea yuanbiaibun Diosun jatun chakabu buaxuntiduki. Jakia tsuabunda Diosun Yushin Pepa yuainbu jatun chakabu Diosun buama shinanunbadikiki, natian inun badi jawen jeneatianan— iwanan,
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 —Ji pepa bimiai jawen bimi chakabuismaki. Jamen ji chakabu bimiai jawen bimi pepaismadiki. Jaskawen taexun jawen bimi tibiwen ji man unanmiski. Eanan, en pe yusinkubainmiswen taexun Satanásan kushipa en jayamaki. Jakia Diosun kushipa en jaya en pepaki.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Jakia matudan, man padanan dunubuaibuki. Matun juinti chakabuken jaska shinankin kainmai janchakin jawada pepa yuiama chakabu besti man yuikubainmiski.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Jamen tsuabuda duapa juinti pepaya jawa chakabu yuiama jancha pepawens janchamisbuki. Ja inun, yudabu jawen juinti medan shinan chakabu jaya janchakin chakabus yuikin kainmamisbuki.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Matu yuinun ninkakanwen. Janu unanti waxanaitian: “Jancha jadi yuitimawen min yuipaunidan, jaskakenan ea yui pewawe”, akin yudabu bestibu tibi Diosun jatu yukaxanikiki— iwanan,
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 fariseobu ana yuikin: —Jamen matun jancha tibi shinankin Diosun matu unanti waxanikiki, “Min pemenkain, min chakabumenkain”, akin Diosun unantan matu kupixanikiki— jatu waya
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 jatu jaska wai ninkatan januxun fariseobu inun Diosun jancha kenenibu yusinananmisbun Jesús yuikin:
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Jesúsun jatu kemakin:
39 Mas ele respondeu:
40 Nínive anu kaxun jau jatu yusintanun Jonás yunua ninkama jadi kama mae betsa anu paxai kai ianenwan medan pukuabu jasapanan bakawan ewapatun xeashina xaba dabe inun besti meshu jabiatidi kaya mashin mapeketan bakawan janan Jonás besteniki. Eadan, matun Juchi Kayabi Iyua jabiaskadiai mawa mai anu daka xaba dabe inun besti meshu jabiatidi ka en ana bestendiaxanaii.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Jaska inun, Nínive maewan anu jiweabu Jonásin Dioskidi jatu yusian ninkakin jatun shinan betsa wanibuki. Jaskawen taexun janu kupiaitian Nínive anu jiwenibun matu ja axankanikiki. Ja inun, en Jonás binujaidabiaken tsuan man ea ninkakin matun shinan betsa wakatsi ikamaki.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Jaska inun, betsadan, nawa ainbu xanen ibu surkidi chaijaida Sabá maiwan anu jiwea nukun xenipabu Salomónen jancha unanepa ninkatanun ika juniki. Salomón en binujaidabiaken man ea ninkakatsi ikabumawen taexun janu matu kupiaitian ja nawa ainbu xanen ibun matu ja achakayamaxanikiki— iwanan,
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 jatukidi Jesúsun miyui betsawen ana jatu yuikin:
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 “En janu jiwea en kainkidanshina anu en ana chintunkainaii”, ikaini kaxun ja yuda medan jiwe xaka matsua keska jawa jayama bechitan
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 kaxun ana 7 yushin betsa chakabujaida jatube dasikidan, ja dukuntun ja yuda ichakawakin midinwaima ana binumakin pikujaidamisbuki. Jaska keskadiai natian na yudabu jatun shinan pewabumawen taea jiwe chakakubainaibu chipu Diosun jatu kupijaidaxanikiki— akin
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Jesúsun jatu yusin menediama janchaya janua jawen ewa inun jawen betsabu bea Jesúski jaska kematima jemaintin mapuxun juni betsan jau yuixuntanun jawen ewan yunua
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 kaxun Jesús yuikin:
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Jesúsun kemakin jatun yui ka yuikin:
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 nun jawen tsumabu nuku metukin yuikin:
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Ja inun, Diosun jancha tsuabunda ninkatan ikunwankin axunmisbudan, jabiabu en betsabu inun en puibu inun en ewabudiki— jatu waniki.
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.