Mateus 10
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs VC
1 Januxun nun jawen 12 tsumabu Jesúsun nuku ichawaxun jawen yushin chakabu kainmati kushipa inun jawen isin betsa betsapa teneaibu xuxawati kushipa nuku yununiki.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Nun jawen 12 kushipayabun nukun kenadan: Simón jawen kena betsa Pedro inun, jawen betsa Andrés inun, Zebedeon bake dabe Santiago inun, jawen betsa Juan inun,
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 Felipe inun, Bartolomé inun, Tomás inun, nawan pei bixunika Mateo ea inun, Alfeon bake Santiago inun, Tadeo inun,
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 Simón betsan nawabu bechipaisma inun, Judas Iscariote jatun Jesús jatu chipu achimaxanai nun jati inibuki, Jesúsun tsuma kushipayabudan.
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Nuku jaska watan januxun nun jawen 12 tsuma kushipayabu Jesúsun nichinkin nuku yuikin:
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 jakia Israelbu chaxuwan benua keskabu anu besti buxun
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 jatu yuikin: “Diosun Katua xanen ibui ma kemaikiki”, akin jatu yusinkubauntankanwen.
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Jaska wakin isin teneaibu xuxawakin mawabu bestenwankin yudaki chaminibu kayawakin yushin chakabu jayabu kainmakin akubauntankanwen. Na kushipa jawa pakama man bixuwen taea jabiaskadi wakin jabias kushipawen jatu medabewakin jawen jatun jamapai jatu yukayamakubauntankanwen.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 Kaidan, man eskabaintanunbun matu yuinun ninkakanwen. Mais butankanwen, jawa buamadan. Oro pei jexe inun, plata pei jexe inun, cobre pei jexe buama,
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 kapankan buama sanpu betsa buama, matun bichi tae betsa buama, jawen mestenti betsa buyamatankanwen. Jakia man jaskakainaya dayakapabu pimamisbu keska wakin matu pimadiaxankanikiki.
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 Janua mae betsa anu jikitan juni duapa yukai ikii jaki nukutan jawen jiwe anu matu iyua janu kaxun jawen mae anua kadiama ja juni duapatun jiwe anu jiweyuxun jawen mae anuxun yusinyuxankanwen.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 Janua jiwetan jikikainkin eska yuixankanwen: “Unanuma jiwekanwen, Diosun jancha nun matu bexuainan”, jatu waxankanwen.
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 Januxun matu beyawaibunan, matun jancha pepa jatu yusinxankanwen. Januxun matu beyawakin Diosun jancha ninkaibu jau Diosun jatu unanuma jiwemakin duawakubainxanun yunuxankanwen. Jakia januxun matu beyawabumakenan, matun jancha pepa jatu anu jamen benuyamaxankanwen.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 Ja inun, janixunda matu danankin ninkakatsi ikabumaken jatu unanti wakin janua kainbainkin matun tae anua mai kudu jatuki tabainxankanwen, jau jabiaskasi jiwenunbunan, jawa unanmadan.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 Chanima en matu yuiaii. Janu Diosun yudabu dasibi jatu kupiaitian jaska Sodoma inun Gomorra ja maewan dabe chiwen Diosun jatu kupikin jaska wani binumakin jabun matu dananibu Diosun jatu kupijaidaxanikiki— iwanan,
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 ana nuku yuikin:
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 Man en kakapekidi jatu yusianwen taexun ikunwanbuman matu kupinun, iwanan, jatun mae xanen ibu anu matu iyuxankanikiki. Ja inun, jatun ichati jiwe anuxun ekidi man jatu yusiainbu betsabun matu kusha kusha axankanikiki. Uindaxankanwen.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 Jakia en kakape ikunwankin man ea chibainbuwen taexun tsuabunda matu achixun xanen ibu kushipabu anu matu iyuabu en yusiankidi xanen ibu betsa betsapaki inun judiobuma nawa betsabuki ekidi man chanidiaxanaii.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 Jakia achixun xanen ibu kushipabu anu matu iyuabu jawada man yuitidukidi Diosun Yushin Pepatun matu unanmaxanikiki. Jaskaken jawa dateama ¿Jadakidi yuixanpa? ikin bebunkidi shinanyamakubainxankanwen,
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 matunmebi man janchamaken matun Epa Diosun Yushin Pepatun medabewakin matu janchamaxanikikidan.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 Ja inun, yuda betsan janubi jawen betsabun ea ikunwainbu jatu achima akeakediaxankanikiki, jau jatu tenanunbunan. Jabiaskadi wakin jatun ibubun janubi jawen bakebu jatu achimadiaxankanikiki. Ja inun, jabiaskadi wakin bakebu jatun ibubuki sinatakin jatun ibubun ea ikunwainbu jatu achimaxun jatu tenanmadiaxankanikiki.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 Ekidi jaska yuibaunkin man ea chibainbuwen taexun yudabun matu danain midima matuki sinataxankanikiki. Tsuabuda matu keskakin ea chibain jeneisbumadi en jatu mekediakubainxanaii.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Jakia mae betsa anuxun matu ichakawaibun janua kainbaini mae betsa anudi kaxun jatu yusinkubaunxankanwen. Israelbun mae tibi anu nati ikin man jatu yusin keyudiamaken chanima matun Juchi Kayabi Iyua en xanen ibui taexanaii.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 Ja inun, jatun tsumabun jawen yusinan binuntidubumaki. Ja inun, jawen dayadun jawen xanen ibu binuntidumadiki.
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 Jaskawen taea jawen tsumabudan, jatun yusinan jancha chibain jau jabiaskadi keska ikubainunbunwen. Jabiaskadiai dayadubu jatun xanen ibun yunua ninkai jau jatun xanen ibu keska idiakubainunbunwen. Jaskaken en matun yusinan ea kenakin: “Yushin chakabu xanen ibu Beelzebúki”, ea wamisbuwen taexun en yusian man chibankubainmisbuwen taexun matudi kenakin: “Beelzebún enabuki”, akin matukidi yuikin chitediaxankanikiki— iwanan,
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 ana nuku yuikin:
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Jakia jawada en matu besti yuiai juneama xabakanxun jatu yuibaunxankanwen. Ja inun, dintu medan jikitan jawen beputi bepua keska watan jamapai june en matu yuimis jemaintin anuxun jancha kushipawen xabakabi jatu yuixankanwen.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 Ja inun, tsuabunda matun yuda besti tenantidubuwen dateyamaxankanwen, tenanxun matu ana ichakawapaketidubumakidan. Jaki besti mesei man datekubainunbun matu yuinun ninkakanwen. Tsuanda matun yushin tenantan chi nukaismanu jawen kushipawen matu yunutidu bestiki mesei datekubainkanwen, Dioskidan. Chanima en matu yuiaidan, ja bestiki datei mesekubainxankanwen.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 Jaska inun, isa mishtin dabe pei jexe bestichaiwen bitidubuki, kadumadan. Jaska wabiamisbun isa tibi tanai Dios jakimaismaki.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 — ausente —
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 — ausente —
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 ana nuku yuikin:
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 Jakia tsuabunda ea chibanma en janchaki dakei: “En Jesús ikunwanmaki”, iki eki janchakubainmisbudan, eadi en Epa nai anuabe janchai: “Nadan, enabumaki”, akin en jatu janchaxunamadi ixanaii— iwanan,
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 ana nuku yusinkin:
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 En jatu jaska waya juni bake jawen epabe sinatadabexankanikiki. Ja inun, ainbu bake jawen ewabe sinatadabediaxankanikiki. Ja inun, jawen babawan jawen yayabe jabiaskadiaxankanikiki.
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 Ewen taea jawenabube dananain sinatanamexankanikiki.
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 — ausente —
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 — ausente —
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Jamen tsuabunda jatunmebi mekei: “En mawakatsi ikamaki”, ikin shinanmisbudan, eauma mawaxankanikiki. Jakia ea ikunwankin en kakape yuikin ea chibainwen taexun tenanbu ebe jiwekuinxankanikikii— iwanan,
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 ana nuku yuikin:
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Diosun jancha yuixunikatun yuiai jawen jancha ninkakin beya wanixun jabun Diosun jancha akaibun manakuti pepa bixankanikiki. Diosun jancha ikunwankin juni pepa beya wanixun juni pepan manakuti pepadi bixankanikiki.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 Ja inun, eki chiti iki bexmasbiabun jatu unpax matsipa yukabu ea chibanmisbuwen taexun jatuwen nuikin unpax jatu amakubainmisbu chanima jawen kupiti pepa bixankanikiki— nuku aniki.
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.