Mateus 10
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ARIB
1 Januxun nun jawen 12 tsumabu Jesúsun nuku ichawaxun jawen yushin chakabu kainmati kushipa inun jawen isin betsa betsapa teneaibu xuxawati kushipa nuku yununiki.
1 E, chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos, para expulsarem, e para curarem toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Nun jawen 12 kushipayabun nukun kenadan: Simón jawen kena betsa Pedro inun, jawen betsa Andrés inun, Zebedeon bake dabe Santiago inun, jawen betsa Juan inun,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Felipe inun, Bartolomé inun, Tomás inun, nawan pei bixunika Mateo ea inun, Alfeon bake Santiago inun, Tadeo inun,
3 Felipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simón betsan nawabu bechipaisma inun, Judas Iscariote jatun Jesús jatu chipu achimaxanai nun jati inibuki, Jesúsun tsuma kushipayabudan.
4 Simão Cananeu, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Nuku jaska watan januxun nun jawen 12 tsuma kushipayabu Jesúsun nichinkin nuku yuikin:
5 A estes doze enviou Jesus, e ordenou-lhes, dizendo: Não ireis aos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 jakia Israelbu chaxuwan benua keskabu anu besti buxun
6 mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 jatu yuikin: “Diosun Katua xanen ibui ma kemaikiki”, akin jatu yusinkubauntankanwen.
7 e indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
8 Jaska wakin isin teneaibu xuxawakin mawabu bestenwankin yudaki chaminibu kayawakin yushin chakabu jayabu kainmakin akubauntankanwen. Na kushipa jawa pakama man bixuwen taea jabiaskadi wakin jabias kushipawen jatu medabewakin jawen jatun jamapai jatu yukayamakubauntankanwen.
8 Curai os enfermos, ressuscitai os mortos, limpai os leprosos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Kaidan, man eskabaintanunbun matu yuinun ninkakanwen. Mais butankanwen, jawa buamadan. Oro pei jexe inun, plata pei jexe inun, cobre pei jexe buama,
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre, em vossos cintos;
10 kapankan buama sanpu betsa buama, matun bichi tae betsa buama, jawen mestenti betsa buyamatankanwen. Jakia man jaskakainaya dayakapabu pimamisbu keska wakin matu pimadiaxankanikiki.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de alparcas, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 Janua mae betsa anu jikitan juni duapa yukai ikii jaki nukutan jawen jiwe anu matu iyua janu kaxun jawen mae anua kadiama ja juni duapatun jiwe anu jiweyuxun jawen mae anuxun yusinyuxankanwen.
11 Em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela é digno, e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 Janua jiwetan jikikainkin eska yuixankanwen: “Unanuma jiwekanwen, Diosun jancha nun matu bexuainan”, jatu waxankanwen.
12 E, ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Januxun matu beyawaibunan, matun jancha pepa jatu yusinxankanwen. Januxun matu beyawakin Diosun jancha ninkaibu jau Diosun jatu unanuma jiwemakin duawakubainxanun yunuxankanwen. Jakia januxun matu beyawabumakenan, matun jancha pepa jatu anu jamen benuyamaxankanwen.
13 se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Ja inun, janixunda matu danankin ninkakatsi ikabumaken jatu unanti wakin janua kainbainkin matun tae anua mai kudu jatuki tabainxankanwen, jau jabiaskasi jiwenunbunan, jawa unanmadan.
14 E, se ninguém vos receber, nem ouvir as vossas palavras, saindo daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Chanima en matu yuiaii. Janu Diosun yudabu dasibi jatu kupiaitian jaska Sodoma inun Gomorra ja maewan dabe chiwen Diosun jatu kupikin jaska wani binumakin jabun matu dananibu Diosun jatu kupijaidaxanikiki— iwanan,
15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 ana nuku yuikin:
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Man en kakapekidi jatu yusianwen taexun ikunwanbuman matu kupinun, iwanan, jatun mae xanen ibu anu matu iyuxankanikiki. Ja inun, jatun ichati jiwe anuxun ekidi man jatu yusiainbu betsabun matu kusha kusha axankanikiki. Uindaxankanwen.
17 Acautelai-vos dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Jakia en kakape ikunwankin man ea chibainbuwen taexun tsuabunda matu achixun xanen ibu kushipabu anu matu iyuabu en yusiankidi xanen ibu betsa betsapaki inun judiobuma nawa betsabuki ekidi man chanidiaxanaii.
18 e por minha causa sereis levados à presença dos governadores e dos reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Jakia achixun xanen ibu kushipabu anu matu iyuabu jawada man yuitidukidi Diosun Yushin Pepatun matu unanmaxanikiki. Jaskaken jawa dateama ¿Jadakidi yuixanpa? ikin bebunkidi shinanyamakubainxankanwen,
19 Mas, quando vos entregarem, não cuideis de como, ou o que haveis de falar; porque naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 matunmebi man janchamaken matun Epa Diosun Yushin Pepatun medabewakin matu janchamaxanikikidan.
20 Porque não sois vós que falais, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 Ja inun, yuda betsan janubi jawen betsabun ea ikunwainbu jatu achima akeakediaxankanikiki, jau jatu tenanunbunan. Jabiaskadi wakin jatun ibubun janubi jawen bakebu jatu achimadiaxankanikiki. Ja inun, jabiaskadi wakin bakebu jatun ibubuki sinatakin jatun ibubun ea ikunwainbu jatu achimaxun jatu tenanmadiaxankanikiki.
21 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Ekidi jaska yuibaunkin man ea chibainbuwen taexun yudabun matu danain midima matuki sinataxankanikiki. Tsuabuda matu keskakin ea chibain jeneisbumadi en jatu mekediakubainxanaii.
22 E sereis odiados de todos por causa do meu nome, mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
23 Jakia mae betsa anuxun matu ichakawaibun janua kainbaini mae betsa anudi kaxun jatu yusinkubaunxankanwen. Israelbun mae tibi anu nati ikin man jatu yusin keyudiamaken chanima matun Juchi Kayabi Iyua en xanen ibui taexanaii.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 Ja inun, jatun tsumabun jawen yusinan binuntidubumaki. Ja inun, jawen dayadun jawen xanen ibu binuntidumadiki.
24 Não é o discípulo mais do que o seu mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
25 Jaskawen taea jawen tsumabudan, jatun yusinan jancha chibain jau jabiaskadi keska ikubainunbunwen. Jabiaskadiai dayadubu jatun xanen ibun yunua ninkai jau jatun xanen ibu keska idiakubainunbunwen. Jaskaken en matun yusinan ea kenakin: “Yushin chakabu xanen ibu Beelzebúki”, ea wamisbuwen taexun en yusian man chibankubainmisbuwen taexun matudi kenakin: “Beelzebún enabuki”, akin matukidi yuikin chitediaxankanikiki— iwanan,
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 ana nuku yuikin:
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de ser descoberto, nem oculto que não haja de ser conhecido.
27 Jakia jawada en matu besti yuiai juneama xabakanxun jatu yuibaunxankanwen. Ja inun, dintu medan jikitan jawen beputi bepua keska watan jamapai june en matu yuimis jemaintin anuxun jancha kushipawen xabakabi jatu yuixankanwen.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o às claras; e o que escutais ao ouvido, dos eirados pregai-o.
28 Ja inun, tsuabunda matun yuda besti tenantidubuwen dateyamaxankanwen, tenanxun matu ana ichakawapaketidubumakidan. Jaki besti mesei man datekubainunbun matu yuinun ninkakanwen. Tsuanda matun yushin tenantan chi nukaismanu jawen kushipawen matu yunutidu bestiki mesei datekubainkanwen, Dioskidan. Chanima en matu yuiaidan, ja bestiki datei mesekubainxankanwen.
28 E não temais os que matam o corpo, e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Jaska inun, isa mishtin dabe pei jexe bestichaiwen bitidubuki, kadumadan. Jaska wabiamisbun isa tibi tanai Dios jakimaismaki.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
30 — ausente —
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 — ausente —
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 ana nuku yuikin:
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
33 Jakia tsuabunda ea chibanma en janchaki dakei: “En Jesús ikunwanmaki”, iki eki janchakubainmisbudan, eadi en Epa nai anuabe janchai: “Nadan, enabumaki”, akin en jatu janchaxunamadi ixanaii— iwanan,
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 ana nuku yusinkin:
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 En jatu jaska waya juni bake jawen epabe sinatadabexankanikiki. Ja inun, ainbu bake jawen ewabe sinatadabediaxankanikiki. Ja inun, jawen babawan jawen yayabe jabiaskadiaxankanikiki.
35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
36 Ewen taea jawenabube dananain sinatanamexankanikiki.
36 e assim os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 — ausente —
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 — ausente —
38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
39 Jamen tsuabunda jatunmebi mekei: “En mawakatsi ikamaki”, ikin shinanmisbudan, eauma mawaxankanikiki. Jakia ea ikunwankin en kakape yuikin ea chibainwen taexun tenanbu ebe jiwekuinxankanikikii— iwanan,
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 ana nuku yuikin:
40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Diosun jancha yuixunikatun yuiai jawen jancha ninkakin beya wanixun jabun Diosun jancha akaibun manakuti pepa bixankanikiki. Diosun jancha ikunwankin juni pepa beya wanixun juni pepan manakuti pepadi bixankanikiki.
41 Quem recebe um profeta na qualidade de profeta, receberá a recompensa de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Ja inun, eki chiti iki bexmasbiabun jatu unpax matsipa yukabu ea chibanmisbuwen taexun jatuwen nuikin unpax jatu amakubainmisbu chanima jawen kupiti pepa bixankanikiki— nuku aniki.
42 E aquele que der até mesmo um copo de água fresca a um destes pequeninos, na qualidade de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.