Marcos 7

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 — ausente —
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 — ausente —
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 — ausente —
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Jesús yukakin:
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 — ausente —
6 Jesus respondeu:
7 — ausente —
7 E em vão me adoram,
8 Jaska waniwen taea Diosun yunua shinankin chibanma yudabun beya besti man chibanmisbuki— iwanan,
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 ana jatu yuikin:
9 E disse-lhes ainda:
10 Eska Moisin yununi ana matu shinanmanun ninkakanwen: “Matun epa inun matun ewa medabewakin jatu duawakubainkanwen. Jakia matun ibubu man jatu ichakawaya jau matun xanen ibubun matu tenanxanunbunwen”, abianiken
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 jaska shinanma matumebi ibubis matun jancha watan jatu yusinkin: “Matun ibubu jawadawen medabewati mabu man jaya man jaki tanabia Templo anu inankuinkatsi man butidu man shinantiduki. Tsuan matu ana bikawatidubumaki”, akin man jatu yunuchakamiski, nemakinan.
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Jaska wakin jatu nemakin man jaska wakubainaibu tsuan ana matu yunu yunu atidubumaki, matun ibubu man medabewanunbunan, akin man jatu yunumiski.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Jaska wakin matumebi ibubis beya betsa chibanti matuna watan Diosun yununi jancha man jatu jakimawamiski, yunuti betsa betsapa jatu maewaxuankea akekinan, jau ja chibanunbunan— jatu watan
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 — ausente —
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 — ausente —
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 — ausente —
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 janua Jesúsun yudan kaian jenebaini jawen tsumabube jiwetan jikiaibun ja miyuiwen jatu yusinxukidi ana jawen tsumabun yukabu
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 — ausente —
18 Jesus lhes disse:
19 — ausente —
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Jaskawen taexun Jesúsun ana jatu yuikin:
20 E dizia:
21 Jaska inun, eska yudabu jaya jatun shinan uke medan aduabu chakabu shinankin xabakabi taxnimamisbuki. Eska tibi xabakabi shinanwen kainkinan, kemukin jamapai tibi xebi jayabu chutabaunmisbuki. Ja inun, yumetsumisbuki. Ja inun, yuda betsaki yubakatan tenanmisbuki.
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 Ja inun, ainyan inun beneyabia betsabe chutanamemisbuki. Ja inun, yuda betsan mabuwen kemumisbuki. Ja inun, chakabu betsa betsapa wamisbuki. Ja inun, yuda betsa padanmisbuki. Ja inun, jatun yudawen jawada pae tibi aki paein chakabumisbuki. Ja inun, yuda betsa jawen jiwea keskama jatu uin juni betsa jaska jayatidumawen nui jatuwen bika tenemisbuki. Ja inun, chani chakabaunmisbuki. Ja inun, ibubis shinain kein: “En pepaki”, imisbuki. Ja inun, yuda betsawen nuikin duawakin medabewaisbumaki.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Jaska tibi yudabun shinan anua taxnikin jatu chakabuwamiski, Dios sinatamakinan— jatu anikiaki.
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Janua Jesús kainkidani Tiro mae pakea anu junekain jikipanan tsuanda unainbun jiwe betsa anu jikiaya
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 — ausente —
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 — ausente —
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Jesúsun yuikin:
27 Mas Jesus lhe disse:
28 jawen jancha ninkatan Jesús ana yuikin:
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 jaska ikunwain unankin Jesúsun yuikin:
29 Então Jesus disse à mulher:
30 kaxun jawen jiwe anu jikitan ja ainbu bake ma yushin chakabu kainma pes daka uintushinikiaki.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Janua Jesús Tiro mae pakeanu chintuntani Sidón dunkeatain Decápolis kesua anu Galilea ianenwan kexa anu jikiken
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 janua juni betsa patani inun juyuni Jesús anu iyuxun ea axunkin:
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 ja isin teneai tadi ja mesti metsunbain Jesúsun iyuxun jawen metutinin pamistubukuntan jaxpa watan jawen kemu jamichutan
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 naiudi besutan juinsinakin yuikin:
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 jawen pabinki dabe ma pabepemea inun jawen janadi ma janpekea ma jancha kayabiaya
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Jesúsun jatu anu ana iyuxun jatu nemakin:
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 e itan Jabaa! Yuu! ikin yuikin:
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.