Marcos 7

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 — ausente —
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 — ausente —
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 — ausente —
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Jesús yukakin:
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 — ausente —
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 — ausente —
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Jaska waniwen taea Diosun yunua shinankin chibanma yudabun beya besti man chibanmisbuki— iwanan,
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 ana jatu yuikin:
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Eska Moisin yununi ana matu shinanmanun ninkakanwen: “Matun epa inun matun ewa medabewakin jatu duawakubainkanwen. Jakia matun ibubu man jatu ichakawaya jau matun xanen ibubun matu tenanxanunbunwen”, abianiken
10 Pois Moisés disse:
11 jaska shinanma matumebi ibubis matun jancha watan jatu yusinkin: “Matun ibubu jawadawen medabewati mabu man jaya man jaki tanabia Templo anu inankuinkatsi man butidu man shinantiduki. Tsuan matu ana bikawatidubumaki”, akin man jatu yunuchakamiski, nemakinan.
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Jaska wakin jatu nemakin man jaska wakubainaibu tsuan ana matu yunu yunu atidubumaki, matun ibubu man medabewanunbunan, akin man jatu yunumiski.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Jaska wakin matumebi ibubis beya betsa chibanti matuna watan Diosun yununi jancha man jatu jakimawamiski, yunuti betsa betsapa jatu maewaxuankea akekinan, jau ja chibanunbunan— jatu watan
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 — ausente —
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 — ausente —
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 — ausente —
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 janua Jesúsun yudan kaian jenebaini jawen tsumabube jiwetan jikiaibun ja miyuiwen jatu yusinxukidi ana jawen tsumabun yukabu
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 — ausente —
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 — ausente —
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Jaskawen taexun Jesúsun ana jatu yuikin:
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Jaska inun, eska yudabu jaya jatun shinan uke medan aduabu chakabu shinankin xabakabi taxnimamisbuki. Eska tibi xabakabi shinanwen kainkinan, kemukin jamapai tibi xebi jayabu chutabaunmisbuki. Ja inun, yumetsumisbuki. Ja inun, yuda betsaki yubakatan tenanmisbuki.
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 Ja inun, ainyan inun beneyabia betsabe chutanamemisbuki. Ja inun, yuda betsan mabuwen kemumisbuki. Ja inun, chakabu betsa betsapa wamisbuki. Ja inun, yuda betsa padanmisbuki. Ja inun, jatun yudawen jawada pae tibi aki paein chakabumisbuki. Ja inun, yuda betsa jawen jiwea keskama jatu uin juni betsa jaska jayatidumawen nui jatuwen bika tenemisbuki. Ja inun, chani chakabaunmisbuki. Ja inun, ibubis shinain kein: “En pepaki”, imisbuki. Ja inun, yuda betsawen nuikin duawakin medabewaisbumaki.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Jaska tibi yudabun shinan anua taxnikin jatu chakabuwamiski, Dios sinatamakinan— jatu anikiaki.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Janua Jesús kainkidani Tiro mae pakea anu junekain jikipanan tsuanda unainbun jiwe betsa anu jikiaya
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 — ausente —
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 — ausente —
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Jesúsun yuikin:
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 jawen jancha ninkatan Jesús ana yuikin:
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 jaska ikunwain unankin Jesúsun yuikin:
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 kaxun jawen jiwe anu jikitan ja ainbu bake ma yushin chakabu kainma pes daka uintushinikiaki.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Janua Jesús Tiro mae pakeanu chintuntani Sidón dunkeatain Decápolis kesua anu Galilea ianenwan kexa anu jikiken
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 janua juni betsa patani inun juyuni Jesús anu iyuxun ea axunkin:
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 ja isin teneai tadi ja mesti metsunbain Jesúsun iyuxun jawen metutinin pamistubukuntan jaxpa watan jawen kemu jamichutan
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 naiudi besutan juinsinakin yuikin:
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 jawen pabinki dabe ma pabepemea inun jawen janadi ma janpekea ma jancha kayabiaya
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Jesúsun jatu anu ana iyuxun jatu nemakin:
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 e itan Jabaa! Yuu! ikin yuikin:
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.