Marcos 6

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Janua Jesús jadi katani ana jawen mae janua yumeni anu jawen tsumabube jikishinabun
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 sábado juindukuntitian janu judiobu ichamisbu anuxun jatu yusinkin taewaya juni ichapabun ninkai e itan Jabaa! iki yuinamei:
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 —Jakia nadan, ji mabu wanikaki. Jawen ewadan, María inun, jawen betsabudan, Santiago inun, José inun, Judas inun, Simónki. Janua jawen puibudan, nenu nukube jiwediabuki— itan ikunwanma danainbun
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Jesúsun jatu yuikin:
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 januxun isin teneaibu eskadabes jatu mekin jatu xuxawatan jawada atimaska Jesúsun ana jatu axunkin jatu uinmama
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 jaska jatuwen nuikin yusinbia jabun ikunwanbumawen taea juinti nishmai e inikiaki.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 januxun jawen 12 kushipayabu kenaxun yushin chakabu kainmati kushipa jatu yunukin juni dabe tibi yunua akeakekin yuikin:
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 —Kaidan, man eska baintanunbun matu yuinun ninkakanwen. Mais butankanwen, jawa buamadan. Jakia matun mestenti besti man butiduki. Ja inun, misi inun, kapankan inun, jaki pei aduti buyamaxankanwen.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Matun tae pewetametia inun sanpu ma saweaya besti bukanwen, ana betsa buamadan— akin
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 ana jatu yuikin:
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Jaska inun, janixunda matu danankin ninkakatsi ikabumaken Dios jatuki sinatai unanti wakin janua kainbainkin matun tae anua mai kudu jatuki tabainxankanwen, jau jabiaskasi maninunbunan, jawa unanmadan— jatu wa ninkatan
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 janua jawen tsumabu buake buakexun dabe tibi kaxun jatu yusin taewakin:
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 yushin chakabu kainmakin kaya wakubainkin isin teneaibu xeniwen dapuxkin jatun isin mainwankubaunibukiaki.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Janua jawada Jesúskidi chania akeakeaibu xanen ibu Herodesin ninkatan jawen tsumabu yuikin:
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 januxun juni betsan jawen shinanen yuikin:
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Herodesin jatu ninkatan yuikin:
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 — ausente —
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 xanen ibun ain Herodías Juanki sinatakin jatu tenanmanun ikaya
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 jakia Herodesin jaska Juan juni pepa unankin jawen ain nemakubainkin dasibi jawen yusian ninkabiakubainkin jawen shinan pewadiama ikunkainaya
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 janua jawen badi janu kaini taxniaya januxun jatu beyusmakin nawamakatsis ikin jabu jatubetan yunumisbu inun, soldadobu xanen ibubu inun, Galilea anu pei ichapayabu jawen jiwe anu jatu ichawaxun jatu pimaya Herodíasin jawen bene padankin Juan jatu tenanmakatsis ikaya
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Herodíasin bake chipash jatu nawaxunkin xanen ibu Herodes inun ja jatu pimakin ichawa jatu benimawaya Herodesin jawen aniwa yuikin:
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 yubakin ana yuikin:
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 ninkatan chipash nawai mainkaini kaxun jawen ewa Herodías yukakin:
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 jawen epa xanen ibu Herodes anu jawaida ana jikikain yuikin:
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 jawen juinti metexekei punu nukatan Nashimanika Juan tenankatsi ikamabia ja jatu pimaibu bebunxun jawen aniwa ma yubai ninkakanxunwen taexun jawen yuba binumakatsi ikama
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 jakimamadi ja soldado bichiti jiwe anu jau katanun xanen ibun yunukin:
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 soldado kaxun bichiti jiwe medanua Juan textetan jawen buxka sapa kenchaki nanebidan bexun ja chipash inan ja chipashan jawen ewa inanikiaki.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Jaska wakin Juan tenankanxu jawen tsumabun ninkatan bexun jatu yukatan jawen yuda bibain maiwati anu maiwanibukiaki.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Janua jawen kushipayabu yunua butani Jesúski ana jaki dasitan jaska wakubauntanshinabu Jesúski chania akeakei meneabun
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 yudan kaian Jesúski ichabu janixun jawen tsumabun pitidubumaken Jesúsun jatu yuikin:
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 janua Jesús jawen tsumabubes xaxun inatan kai janu tsua jiweabumanu buaibun
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 jakia Jesúsun jatu jenebaini kakin mae tibi dunkebainai uin Jesús dunkenanain bechibaini chibain kushibaini mae bestibu tibi anuabudi bui Jesús jikidiama jabu dukun bebunkidi jikia maniabun
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Jesús xaxuwen kai keti itan xaxu anua butukainkin yudan kaian uin jatuwen nuijaidakin jabu chaxuwan uinikauma keskabuwen taea jatuwen dabanan ikin jatu yusin taewaxun betsa betsapawen jatu yusinbaiaya
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 janua ma badi kaya jawen tsumabu Jesús dapi buxun yuikin:
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Na yudan kaianen jabun jania pitidubumaki. Ja mae udama tibi anua jau misi bixun pitan jau jaskadabaintanunbun jatu nichindiwe— akabu
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Jesúsun jatu kemakin nemakin:
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Jesúsun jatu yukakin:
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 januxun jawen tsumabu Jesúsun yunukin:
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 jatu yunuabu jatidi xuku betsai 100 inun jatidi xuku betsai 50 mania akeakebaunaibun
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Jesúsun ja misi meken besti inun baka dabe tsumaxun naiudi teskanxun uinkin pitikidi Dios kenwantan misi tunke tunke apakekin jawen tsumabu inankin jatu yunua ja yudan kaian inanbaunaibun januxun baka dabedi jatu inan jadi jatu inan keyuabu
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 dasibibun yani wai benimai pepeaibun
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 — ausente —
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 — ausente —
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 — ausente —
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 — ausente —
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 meshu medan jawen tsumabu ianenwan namakis bui nunubainaibun Jesús ja mesti main nixun uiainyan
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 jawen tsumabun xaxu tuein bikaibun niwewan bekin xaxu chixtekidi butan butanaya ma pena kemaya Jesús jatuki nukuyui ian bemaki bepaikidankin jatu dainbaini
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 ja ian bemaki kaya uin yushin dabanen sai iki
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 dateaibun Jesúsun jatu janchawakin:
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 janua jawen tsumabuki xaxun inaya niwewanen ian bechudunwain maianyan jabu jadakidi shinantima jatu wa Jabaa! iake iakekin
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Jesúsun jaska jatu misi pimai uinbiabidankanxu jawa jatun shinan xabakabidiabuma jaska tapindiabuma inibukiaki.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Janua ianenwan pukei besusi bupananbun niwen jamakidi jatu bukin xutua mae betsa Genesaret anu keti itan jatun xaxu nexatan
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 janua butubainaibu yudan kaianen Jesús unantan
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 mae kesua anua kushibidankin isin teneaibu jatun baketiki bakebidankin Jesús anu jatu iweabu
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 janunkain mae udama tibi anua inun bai puchinin jiweabu anua isin teneaibudi bai tanamabidankin januxun jau Jesúsun tadi metsanun, iwanan, jatu Jesús ea axuanbu jawen tadi kexa ja isin teneaibun metsatan dasibi main kaya akeakenibukiaki.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.