Marcos 6

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Janua Jesús jadi katani ana jawen mae janua yumeni anu jawen tsumabube jikishinabun
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 sábado juindukuntitian janu judiobu ichamisbu anuxun jatu yusinkin taewaya juni ichapabun ninkai e itan Jabaa! iki yuinamei:
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 —Jakia nadan, ji mabu wanikaki. Jawen ewadan, María inun, jawen betsabudan, Santiago inun, José inun, Judas inun, Simónki. Janua jawen puibudan, nenu nukube jiwediabuki— itan ikunwanma danainbun
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Jesúsun jatu yuikin:
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 januxun isin teneaibu eskadabes jatu mekin jatu xuxawatan jawada atimaska Jesúsun ana jatu axunkin jatu uinmama
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 jaska jatuwen nuikin yusinbia jabun ikunwanbumawen taea juinti nishmai e inikiaki.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 januxun jawen 12 kushipayabu kenaxun yushin chakabu kainmati kushipa jatu yunukin juni dabe tibi yunua akeakekin yuikin:
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 —Kaidan, man eska baintanunbun matu yuinun ninkakanwen. Mais butankanwen, jawa buamadan. Jakia matun mestenti besti man butiduki. Ja inun, misi inun, kapankan inun, jaki pei aduti buyamaxankanwen.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 Matun tae pewetametia inun sanpu ma saweaya besti bukanwen, ana betsa buamadan— akin
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 ana jatu yuikin:
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Jaska inun, janixunda matu danankin ninkakatsi ikabumaken Dios jatuki sinatai unanti wakin janua kainbainkin matun tae anua mai kudu jatuki tabainxankanwen, jau jabiaskasi maninunbunan, jawa unanmadan— jatu wa ninkatan
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 janua jawen tsumabu buake buakexun dabe tibi kaxun jatu yusin taewakin:
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 yushin chakabu kainmakin kaya wakubainkin isin teneaibu xeniwen dapuxkin jatun isin mainwankubaunibukiaki.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Janua jawada Jesúskidi chania akeakeaibu xanen ibu Herodesin ninkatan jawen tsumabu yuikin:
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 januxun juni betsan jawen shinanen yuikin:
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Herodesin jatu ninkatan yuikin:
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 — ausente —
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 xanen ibun ain Herodías Juanki sinatakin jatu tenanmanun ikaya
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 jakia Herodesin jaska Juan juni pepa unankin jawen ain nemakubainkin dasibi jawen yusian ninkabiakubainkin jawen shinan pewadiama ikunkainaya
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 janua jawen badi janu kaini taxniaya januxun jatu beyusmakin nawamakatsis ikin jabu jatubetan yunumisbu inun, soldadobu xanen ibubu inun, Galilea anu pei ichapayabu jawen jiwe anu jatu ichawaxun jatu pimaya Herodíasin jawen bene padankin Juan jatu tenanmakatsis ikaya
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Herodíasin bake chipash jatu nawaxunkin xanen ibu Herodes inun ja jatu pimakin ichawa jatu benimawaya Herodesin jawen aniwa yuikin:
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 yubakin ana yuikin:
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 ninkatan chipash nawai mainkaini kaxun jawen ewa Herodías yukakin:
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 jawen epa xanen ibu Herodes anu jawaida ana jikikain yuikin:
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 jawen juinti metexekei punu nukatan Nashimanika Juan tenankatsi ikamabia ja jatu pimaibu bebunxun jawen aniwa ma yubai ninkakanxunwen taexun jawen yuba binumakatsi ikama
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 jakimamadi ja soldado bichiti jiwe anu jau katanun xanen ibun yunukin:
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 soldado kaxun bichiti jiwe medanua Juan textetan jawen buxka sapa kenchaki nanebidan bexun ja chipash inan ja chipashan jawen ewa inanikiaki.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Jaska wakin Juan tenankanxu jawen tsumabun ninkatan bexun jatu yukatan jawen yuda bibain maiwati anu maiwanibukiaki.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Janua jawen kushipayabu yunua butani Jesúski ana jaki dasitan jaska wakubauntanshinabu Jesúski chania akeakei meneabun
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 yudan kaian Jesúski ichabu janixun jawen tsumabun pitidubumaken Jesúsun jatu yuikin:
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 janua Jesús jawen tsumabubes xaxun inatan kai janu tsua jiweabumanu buaibun
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 jakia Jesúsun jatu jenebaini kakin mae tibi dunkebainai uin Jesús dunkenanain bechibaini chibain kushibaini mae bestibu tibi anuabudi bui Jesús jikidiama jabu dukun bebunkidi jikia maniabun
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Jesús xaxuwen kai keti itan xaxu anua butukainkin yudan kaian uin jatuwen nuijaidakin jabu chaxuwan uinikauma keskabuwen taea jatuwen dabanan ikin jatu yusin taewaxun betsa betsapawen jatu yusinbaiaya
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 janua ma badi kaya jawen tsumabu Jesús dapi buxun yuikin:
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Na yudan kaianen jabun jania pitidubumaki. Ja mae udama tibi anua jau misi bixun pitan jau jaskadabaintanunbun jatu nichindiwe— akabu
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Jesúsun jatu kemakin nemakin:
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Jesúsun jatu yukakin:
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 januxun jawen tsumabu Jesúsun yunukin:
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 jatu yunuabu jatidi xuku betsai 100 inun jatidi xuku betsai 50 mania akeakebaunaibun
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Jesúsun ja misi meken besti inun baka dabe tsumaxun naiudi teskanxun uinkin pitikidi Dios kenwantan misi tunke tunke apakekin jawen tsumabu inankin jatu yunua ja yudan kaian inanbaunaibun januxun baka dabedi jatu inan jadi jatu inan keyuabu
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 dasibibun yani wai benimai pepeaibun
42 Todos comeram e se fartaram;
43 — ausente —
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 — ausente —
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 — ausente —
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 — ausente —
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 meshu medan jawen tsumabu ianenwan namakis bui nunubainaibun Jesús ja mesti main nixun uiainyan
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 jawen tsumabun xaxu tuein bikaibun niwewan bekin xaxu chixtekidi butan butanaya ma pena kemaya Jesús jatuki nukuyui ian bemaki bepaikidankin jatu dainbaini
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 ja ian bemaki kaya uin yushin dabanen sai iki
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 dateaibun Jesúsun jatu janchawakin:
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 janua jawen tsumabuki xaxun inaya niwewanen ian bechudunwain maianyan jabu jadakidi shinantima jatu wa Jabaa! iake iakekin
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 Jesúsun jaska jatu misi pimai uinbiabidankanxu jawa jatun shinan xabakabidiabuma jaska tapindiabuma inibukiaki.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Janua ianenwan pukei besusi bupananbun niwen jamakidi jatu bukin xutua mae betsa Genesaret anu keti itan jatun xaxu nexatan
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 janua butubainaibu yudan kaianen Jesús unantan
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 mae kesua anua kushibidankin isin teneaibu jatun baketiki bakebidankin Jesús anu jatu iweabu
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 janunkain mae udama tibi anua inun bai puchinin jiweabu anua isin teneaibudi bai tanamabidankin januxun jau Jesúsun tadi metsanun, iwanan, jatu Jesús ea axuanbu jawen tadi kexa ja isin teneaibun metsatan dasibi main kaya akeakenibukiaki.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.