Marcos 1
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ACF
1 Ja dukun bebunkidi Diosun jawen bake Jesús Mesíaskidi jatu yubani jaska jawen kakape taxnimakin taewani matu yuinun ninkakanwen. |src="LB00296b.tif" size="col" loc="Mark 1.1-8" copy="Louise Bass; British & Foreign Bible Society" ref="(1.1-8)"
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 — ausente —
2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 — ausente —
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 Janua jaska yuini keskai jadi tsua jiweabumanu Nashimanika Juan kaima jiwea taxnitushitan jatu yuikin: “Matun shinan betsa watan matun chakabu Diosun jau matu buaxunxanun ninkatan jawada chakabuwen man benua jiwea jenedikanwen. Matun shinan maewatan man ea uinmaya en matu nashimaxanaii”, iwanan, jatu yusinkubainaya
4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
5 Judea mai pakeanu jiweabu inun Jerusalén maewan anu jiweabu dasibi bexun Juanen jatu yusiain ninkakin jabun ikunwankin jatun chakabu Juanki chanikin jatun chakabu jenekatsi ikin shinan betsa waibu jawen unanti wakin Jordán jene anuxun Juanen jatu nashimapakekubainikiaki.
5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Janua Juanen tadi inun jawen pitikidi matu yuinun ninkakanwen. Camello dani sanpu tima sawea inun, bichi nanexeketi sawea inun, jawen piti pe bexmas chanpu inun ni medanua buna batapa aki jiwekunkainikiaki.
6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Januxun yudan kaian jatu banabimakin:
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 Jamen eanan, jenewen besti en matu nashimakubainaii. Jakia jatunan, Diosun Yushin Pepawen matu unanti wakubainxanikiki, nashima keska wakinan— akin Juanen jatu yuikubainikiaki.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Ja jaskaitian Jesús jawen mae Nazaret Galilea mai pakeanua kainkidani Juan anu ka Jordán jene anuxun Juanen nashimakin meneaya
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 nexekei mapekekidankin Jesúsun uianyan nai udia Diosun Yushin Pepa deiwan keska jamamaki butuaya
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 nai udixun Diosun yuikin:
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 Janua jadi tsua jiweabuma benanta yuinaka mese piananbu anu Diosun Yushin Pepatun Jesús iyushina
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 40 día Satanásan Jesús padanun, iwanan, unanti wa akeakeaya kakunkaunkin Jesúsun Satanás maemakubaunaya Diosun nai tsumabun medabewakubainibukiaki.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Januxun bichiti jiwe anu Juan ma bichishinabun Galilea mai pakeanu kaxun Diosun kakapekidi Jesúsun jatu yusinkin
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 taewakin:
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Janua kai Galilea ianenwan kexa Jesúsun ketankubaini kakin baka nexenika dabe Simón inun jawen betsa Andrésin jatun jisin ewapa punteaibu jatu bechixun
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Jesúsun jatu katukin yuikin:
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 januxun jatun xaxu inun jatun jisin jatun jaibu betsa yunu keyutan jawaida jenebaini Jesúsbe buaibun
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 janua Jesús ana ketankubainkin Zebedeon bakebu Santiago inun Juanen xaxunxun jatun jisin tadas ika junukin kexeaibu bechixun
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Jesúsun jatudi katukin yuikin:
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 Jatu jaska wabaina Jesúsbe bui mae betsa Cafarnaúm anu jikishinabun sábado juindukuntitian janu ichamisbu anu Jesús jikixun jatu yusiain
21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Diosun jancha kenenibu jabun jatu yusinkin shinan chankanwainsma keskama Jesús xanen ibu kayabi kushipakin jatu yuiai yudabun ninkai e itan: “¿Jaskamen?” iki benimakubainaibun
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 jabianudi juni yushin chakabuya tsaua yushinen unanxubima bis imakin
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
24 yuimakin:
24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 yushin chakabu Jesúsun nemakin yuikin:
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 ja juni anua yushin chakabu kainkainkin unanxubimajaida sai imatan mai pusamatan duxku imatan kainkainaya
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 dasibibun uin
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 samama bui jakidi jatu banabimai chania akeakeaibun Galilea mai pakeanuxun Jesúskidi kakaibu dasibibun ninkabaunibukiaki.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 Janu ichamisbu jiwe anua Jesús kainkaini Simón inun Andrésin jiwe anu Santiago inun Juanbe buaibun
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
30 Simónen dais ainbu yuna tenei daka anu jikitan jaska isin teneaikidi jabun Jesús yuiabu
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 jaki kemaxun metsunxun benitushia jawen yuna damaintan benimakin jatu duawakin bawaxun jatu pimaya
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
32 — ausente —
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 — ausente —
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 isin betsa betsapa teneaibu ichapa xuxawakin yushin chakabu ichapayadi yudabu anua kainmapakenikiaki. Jaska wakin yushin ichapatun Jesús unainbuwen taexun Jesúsun jatu janchamamakin nemapakenikiaki.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Janua uxashini ma penabiai meshuyuken Jesús butukaina mae dapi benanta Diosbe janchai ka jabe janchaya
35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Simón bestenkauan jawen jaibuaibubetan Jesús benabaunkin
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 atimas jaki nukutan yuikin:
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Jesúsun jatu yuikin:
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 Galilea mai pakea dasibi anu kakunkaunkin janu Diosun jancha ninkakatsis iki janu ichamisbu jatun jiwe tibi anuxun kakape yusinkin yushin chakabu yudabu anua kainmakubaunikiaki.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 Janua juni jawen yudaki chami betsani Jesúski nukutan danti ixun yuikin:
40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 jawen chamiwen datekin danankin tsuan metsakatsi isbumabiaken Jesús jawen dabanan ikin mexunkain mekin yuikin:
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
42 jawen chami sakada iki daxnukui keyuaya
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Jesúsun nichinkin nemakin:
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 —En mia yuiai ninkaidawe. Jawada en mia axukidi tsua yuiyamayukubaintanwen. Jadi dukun kakin Diosbe nukunabu janchaxunika min yuda min ma kayaxu uinmatanwen. Jaska min ma kayaxu jau dasibibun mikidi unanunbun jawen jatu bepadanbainkin jabiaskadi inankuin Moisin yununi jatu anu buditanwen. Min jaska buaya min kayaxu jabun unanxankanikiki— abia
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 ninkama kaxun jaska Jesúsun axunxu juneama tsuabudaki nukua akeakekaini dasibibuki chaniaya xabakabi jamapai mae anu Jesús ana jikitiduma jadi tsua jiweabumanu besti niaketanaya mae tibi anuxun yudabun Jesús uinun ika “¿Janimen?” iki yuka ibidan ibidani jaki ichanibukiaki.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.