Marcos 16
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ARA
1 Ma sábado juindukunti binushinken María Magdalena inun, Santiagon ewa María inun, Salomén jatibun Jesúsun yuda jawen dapuxkatsi xeni ininti bitanshina
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 janua penayajaida domingotian maiwati anu bui ma badi kainyuaya
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 yuinamekunkainkin:
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 jakidi besukainkin uinkin ja mishki ewapawen bepushinabu ma jamaudi tadanmea bechitan
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 ja maiwati kini medan jikitan uinkin jabianudi juni bedunan tadi juxupa chaipa sawea yusiudi tsaua uin e ikaibun
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 jatu yuikin:
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 buxun Pedro inun jawen tsuma betsabu menan jatu yuiditankanwen: “Jadan, matu bebunkidi Galilea anu kaxuinkiki. Jadia matube ana ichai benai kaikiki, jaska matu yuishina keskaidan”— jatu wa
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 ainbuaibun ninkatan maiwati kini anua kainkaini saki saki iki kushibidani dateyabi bekin jatu dainkubidankin tsua yuiama benibukiaki.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Penayajaida domingotian Jesús bestenkaini jatuki nukutanun ika kai ja dukun María Magdalena ja 7 yushin chakabu jaya kainmayamaki nukua
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 janua benimakaini jatu banabimai kakin jabun Jesús chibanmisbu pes mania Jesús manui kaxaibuki nukuxun
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 jaska Jesús jiwea uinbain jatu yuia jawa ikunwanma ikaibun
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 janua Jesúsun tsumabu dabe bai tanabainaibu jaska uinmisbu keskama jatuki Jesús nukua uinbidani
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 bexun jabun chibanmisbu ichapabu jatu banabima ninkatan jabun janchadi jawa ikunwanma idiaibun
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 janua Jesús jawen 11 tsumabun pi maniabuki nukua uin juinti kushikin Jesús bestean uinbidan jatuki chanibiabu jawa jatu ikunwanma ibayaibun Jesúsun jatu ja atan
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 jatu yunukin:
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Jabun ea ikunwain jenewen man jatu nashimaya en jatu mekexanaii. Jakia jabun ea ikunwankin shinan betsa wabuma en jatu kupixanaii.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Jaska inun, tsuabunda ea ikunwain jaskakubainxanaibu matu yuinun ninkakanwen. En kushipa jayaxun en kenawen taexun yushin chakabu kainmaxankanikiki. Ja inun, jancha bena tapindiamawen janchaxankanikiki.
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Ja inun, dunu pianan meabu jawa jatu piama ixanai inun, jawada mawati dau jatu amabiabu aka jawa jatu chakabuwatan tenema ixankanikiki. Ja inun, isin teneaibu jatu meabu xuxaxankanikiki— jatu watan
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Xanen Ibu Jesús jatube janchai meneaya januxun Diosun nai anu ainitan jawen yusiudi tsaumaya
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 janua Jesúsun tsumabu kainbaini bukin mae tibi anu yusinkubaunaibun nukun Xanen Ibu Jesúsun jatu medabewakin jawen kushipawen jawada unanti dami atimaska chanima jatu uinmakubainibukiaki.
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.