Marcos 12

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 jabianuxundi miyuiwen Jesúsun xanen ibubu jatu yusinkin:
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 janu ma kani tsekatitian ikaya bai ibuan jawena dabukun jau yukatan ea bixuntanun, iwanan, jawen tsuma betsa yunua ka
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 jabun jawena inankatsi ikama uva bimi mekeabun achixun kusha kusha axun jawa inanma mais kaya
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 januxun bai ibuan ana jawen tsuma betsa yunudia ka kunyan axun makushkin mapextan nichindiabu kadiaken
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 januxun bai ibuan ana jawen tsuma betsa yunua ka tenanbun januxun betsa betsapadi yunua buabu jatu kusha kusha akin jatidi tenanbun
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 jatu jaska tibi wabia jabun inanbumaken jawen bake bestichai bechipaijaidai ja besti niti itanaya jakidi shinankin: “En bake en yunua kaya jaki mesekin en bimi ea ja inanxuntidubumenkain”, iwanan, yunua ka
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 jawen bake jatuki kemai kai bechitan yuinamei: “Bai ibu mawashinken na jawen baken jawen bai tibi inun jawen jiwe tibi dasibi jawenawayuikiki. Na bai nukunas nun wanun tenanankanwen”, ixun
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 achixun tenantan bai tsisumen putanibuki— iwanan,
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 —¿Jaskakenan, ja bai ibuan jaskada jatu waxanimenkain? Matu yuinun ninkakanwen. Bai ibu jawenabube juxun bai anu dayamisbu jatu tenantan januxun juni betsabu jawen bai anu jau dayaxununbun jatu yunuxanikiki— iwanan
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 —¿Diosun jancha kenenibu uinkin man yuismamen? Matu ana shinanmanun ninkakanwen:
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 nuku uinmakin jabaa! imakin nuku jadakidi shinantima waxanikiki’,
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 na miyuiwen jatu ja akin chiteai unankin xanen ibubun Jesús achikatsis ibiai yudan kaianki mesekin jawa meama jeneyunibukiaki.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Januxun Jesús jaska waxun tenantima jawen padantan romano xanen ibu ja amakatsi ikin judio xanen ibubun fariseobu inun Herodeski chiti ika betsabu Jesús anu jatu yunuabu
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 jaki bepadamebain yuikin:
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Jesús jawen bepadankin jamakidi yuimatan ichakawatidubu unankin jatu yuikin:
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 betsa bexun inanbu uinkin Jesúsun jatu yukakin:
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Jesúsundi jatu yuikin:
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 janua saduceobu judiobu paxka betsa: “Ja mawabu jawen yuda tsua ana besteinsmaki”, imisbu Jesús anu jabudi bexun yukakin:
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 —Yusinaan, Moisin yusinkin: “Juni betsa ainyan juni bakewadiama mawaken janua jawen betsan ain janubi ainwantan juni bakewaxuntiki, jawen betsa mawaimatun kena dabikinan”, nuku waniki.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Jaskakidi ja jawen 7 betsabukidi mia yuinun ninkawe. Ja dukun iyuatun ainbu betsa ainwanxun juni bakewadiama mawaken
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 ja kachukeatun jawen betsan jabias ainbu ainwanxun juni bake wadiamadi mawaken ana ja kachukeatun jawen betsan ain jabiadi ainwandiatan juni bake wadiamadi mawaniki.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Janua ja 7 jawen jenekin jabias ainbudi bixun jabu tibitun jawa juni bake bawabuma mawai keyuabun janua jawen jenei ainbu juni bake biamas mawadianiki.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Ja jaskanibudan, mawabu ana besteainbutianan, ¿ja ainbu bestichai ja juni 7bun ainwanibudan, jadatutun kaya ana ja ainbu bixanimenkain?— akabu
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Jesúsun jatu kemakin:
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Mawanibu ana bestenxanaibutianan, jawa ana ainyain inun ana beneyai ikama ixankanikiki. Janua Diosun nai tsumabu keska beneuma inun ainyuma jiwexankanikiki.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Mawakubainaibu bestein ana jiwexanaibukidi matu yusinun ninkakanwen. Ji maxu kua jede ji ji ikai anuxun Diosun Moisés jancha wakin: “Eadan, natian en Abrahamnen mekenikaki. En Isaacun mekenikaki. En Jacobun mekenikadiki”, ikai ninkayamaxun Moisin kenenidan, ¿man uinkin yuismamen?
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Diosdan, mawabunamaki. Jakia jiweabunaki. Jaskaken Abraham inun Isaac inun Jacob jatun yushin jiweabuki. Chipu ana yuda bena Diosun jatu inanxanai shinanma man kanejaidamiski— jatu wa
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Jesús saduceobube yuinameai ninkabaikin Jesús jaskakidi yukabu jatu yui pewaxukidi unain Diosun jancha kenenibu yusinananmis betsa Jesúski kemaxun unanti wanun ixun yukakin:
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jesúsun yuikin:
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Jaskaken nukun Xanen Ibu Dios duajaidawakin bechipaikin jawen nuikin matun juinti inun, matun yushin dasibiwen inun, matun shinan dasibiwen inun, dasibi matun kushipawen jeneama akubainkanwen.” Min jaska tibiwen shinankin akaidan, ja yunua betsa dasibi binujaidaki.
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Ja kachu yunua betsadan, jabe ketaxnidan, ninkawe: “Min jabube jiweabu duawadiakubainkanwen, ibubis man nui mekemis keska wakinan”, akin yuini ja yunuti dabe chibain man jaki chiti ikaiwen taea matuwen Dios benimaxanikiki— aka
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Diosun jancha kenenibu yusinananmistun Jesús yuikin:
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Jaska inun, nukun juinti inun, nukun yushin dasibiwen inun, nukun shinan dasibiwen inun, dasibi nukun kushipawen Epa Dios duawai jaska nukunmebi nun nuimis keskai yuda betsabu tibiwen nun nuiaiwen taexun Diosun nuku bechipaijaidaikiki. Jamen jaskama jatida yuinaka detexun kuakin Dios nun inankuinmis inun jatida inankuinti betsa betsapa Dios kenwanti jiwe anu nun bumisdan, jawama keska Diosun shinanmiski— akaya
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Diosun jancha pe ninkakin yuiai Jesúsun yuikin:
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 jabianuxundi Templo jemaintin anuxun Jesúsun jatu bepuxumakin yukakin:
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Matu yuinun ninkakanwen. Diosun Yushin Pepatun David yusian kenenitun matu yuikin:
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Jakia: “Mesías en xanen ibuki”, Davidin abianiken ¿jaskatan jawen xanen ibu janubi jawen baba itidumen? Ea yuikanwen— akin xanen ibubu shinanmaya yuda midimabun Jesúsun jancha ninkai benimai tse ikaibun
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 jabianuxuns Jesúsun ana jatu yusinkin:
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Jaska inun, janu ichati jiwe anu jikikain jaki tsauti pepa janu dasibibun jatu uintidubu anu tsaukatsis imisbuki. Ja inun, ichatan pinun, iwanan, janu xanen ibubu dakai baxti ixun pimisbu benadiamisbuki.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Jaska inun, ainbun bene ma mawakin xununiken jawen jamapai pepayabi jawen jiwe mebinun itan ainbu bepadankin jakidi pe shinanmanikapai Diosbe janchai chaipajaidamisbuki. Jaskamisbuwen taexun Diosun jatu unanti watan kupiadan, yumanjaidaxankanikiki— jatu watan
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Jesúsun jatu yusin meneaya nuitapaibu jawen medabewati inankuin pei janu mistumisbu anu bau bebun tsauxun Jesúsun uianyan yuda pei midima jayabun ichapa mistubidanbidanaibun
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 ainbu beneumadi nuitapai juxun pei jexe dabe jawa damajaida mistuaya Jesúsun uintan
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 — ausente —
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 — ausente —
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.