Marcos 12

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 jabianuxundi miyuiwen Jesúsun xanen ibubu jatu yusinkin:
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 janu ma kani tsekatitian ikaya bai ibuan jawena dabukun jau yukatan ea bixuntanun, iwanan, jawen tsuma betsa yunua ka
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 jabun jawena inankatsi ikama uva bimi mekeabun achixun kusha kusha axun jawa inanma mais kaya
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 januxun bai ibuan ana jawen tsuma betsa yunudia ka kunyan axun makushkin mapextan nichindiabu kadiaken
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 januxun bai ibuan ana jawen tsuma betsa yunua ka tenanbun januxun betsa betsapadi yunua buabu jatu kusha kusha akin jatidi tenanbun
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 jatu jaska tibi wabia jabun inanbumaken jawen bake bestichai bechipaijaidai ja besti niti itanaya jakidi shinankin: “En bake en yunua kaya jaki mesekin en bimi ea ja inanxuntidubumenkain”, iwanan, yunua ka
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 jawen bake jatuki kemai kai bechitan yuinamei: “Bai ibu mawashinken na jawen baken jawen bai tibi inun jawen jiwe tibi dasibi jawenawayuikiki. Na bai nukunas nun wanun tenanankanwen”, ixun
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 achixun tenantan bai tsisumen putanibuki— iwanan,
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 —¿Jaskakenan, ja bai ibuan jaskada jatu waxanimenkain? Matu yuinun ninkakanwen. Bai ibu jawenabube juxun bai anu dayamisbu jatu tenantan januxun juni betsabu jawen bai anu jau dayaxununbun jatu yunuxanikiki— iwanan
9 Aí Jesus perguntou:
10 —¿Diosun jancha kenenibu uinkin man yuismamen? Matu ana shinanmanun ninkakanwen:
10 Vocês não leram o que as
11 nuku uinmakin jabaa! imakin nuku jadakidi shinantima waxanikiki’,
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 na miyuiwen jatu ja akin chiteai unankin xanen ibubun Jesús achikatsis ibiai yudan kaianki mesekin jawa meama jeneyunibukiaki.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Januxun Jesús jaska waxun tenantima jawen padantan romano xanen ibu ja amakatsi ikin judio xanen ibubun fariseobu inun Herodeski chiti ika betsabu Jesús anu jatu yunuabu
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 jaki bepadamebain yuikin:
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Jesús jawen bepadankin jamakidi yuimatan ichakawatidubu unankin jatu yuikin:
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 betsa bexun inanbu uinkin Jesúsun jatu yukakin:
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Jesúsundi jatu yuikin:
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 janua saduceobu judiobu paxka betsa: “Ja mawabu jawen yuda tsua ana besteinsmaki”, imisbu Jesús anu jabudi bexun yukakin:
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 —Yusinaan, Moisin yusinkin: “Juni betsa ainyan juni bakewadiama mawaken janua jawen betsan ain janubi ainwantan juni bakewaxuntiki, jawen betsa mawaimatun kena dabikinan”, nuku waniki.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Jaskakidi ja jawen 7 betsabukidi mia yuinun ninkawe. Ja dukun iyuatun ainbu betsa ainwanxun juni bakewadiama mawaken
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 ja kachukeatun jawen betsan jabias ainbu ainwanxun juni bake wadiamadi mawaken ana ja kachukeatun jawen betsan ain jabiadi ainwandiatan juni bake wadiamadi mawaniki.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Janua ja 7 jawen jenekin jabias ainbudi bixun jabu tibitun jawa juni bake bawabuma mawai keyuabun janua jawen jenei ainbu juni bake biamas mawadianiki.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Ja jaskanibudan, mawabu ana besteainbutianan, ¿ja ainbu bestichai ja juni 7bun ainwanibudan, jadatutun kaya ana ja ainbu bixanimenkain?— akabu
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Jesúsun jatu kemakin:
24 Jesus respondeu:
25 Mawanibu ana bestenxanaibutianan, jawa ana ainyain inun ana beneyai ikama ixankanikiki. Janua Diosun nai tsumabu keska beneuma inun ainyuma jiwexankanikiki.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Mawakubainaibu bestein ana jiwexanaibukidi matu yusinun ninkakanwen. Ji maxu kua jede ji ji ikai anuxun Diosun Moisés jancha wakin: “Eadan, natian en Abrahamnen mekenikaki. En Isaacun mekenikaki. En Jacobun mekenikadiki”, ikai ninkayamaxun Moisin kenenidan, ¿man uinkin yuismamen?
26 Vocês nunca leram no
27 Diosdan, mawabunamaki. Jakia jiweabunaki. Jaskaken Abraham inun Isaac inun Jacob jatun yushin jiweabuki. Chipu ana yuda bena Diosun jatu inanxanai shinanma man kanejaidamiski— jatu wa
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Jesús saduceobube yuinameai ninkabaikin Jesús jaskakidi yukabu jatu yui pewaxukidi unain Diosun jancha kenenibu yusinananmis betsa Jesúski kemaxun unanti wanun ixun yukakin:
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Jesúsun yuikin:
29 Jesus respondeu:
30 Jaskaken nukun Xanen Ibu Dios duajaidawakin bechipaikin jawen nuikin matun juinti inun, matun yushin dasibiwen inun, matun shinan dasibiwen inun, dasibi matun kushipawen jeneama akubainkanwen.” Min jaska tibiwen shinankin akaidan, ja yunua betsa dasibi binujaidaki.
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Ja kachu yunua betsadan, jabe ketaxnidan, ninkawe: “Min jabube jiweabu duawadiakubainkanwen, ibubis man nui mekemis keska wakinan”, akin yuini ja yunuti dabe chibain man jaki chiti ikaiwen taea matuwen Dios benimaxanikiki— aka
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Diosun jancha kenenibu yusinananmistun Jesús yuikin:
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Jaska inun, nukun juinti inun, nukun yushin dasibiwen inun, nukun shinan dasibiwen inun, dasibi nukun kushipawen Epa Dios duawai jaska nukunmebi nun nuimis keskai yuda betsabu tibiwen nun nuiaiwen taexun Diosun nuku bechipaijaidaikiki. Jamen jaskama jatida yuinaka detexun kuakin Dios nun inankuinmis inun jatida inankuinti betsa betsapa Dios kenwanti jiwe anu nun bumisdan, jawama keska Diosun shinanmiski— akaya
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Diosun jancha pe ninkakin yuiai Jesúsun yuikin:
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 jabianuxundi Templo jemaintin anuxun Jesúsun jatu bepuxumakin yukakin:
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Matu yuinun ninkakanwen. Diosun Yushin Pepatun David yusian kenenitun matu yuikin:
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Jakia: “Mesías en xanen ibuki”, Davidin abianiken ¿jaskatan jawen xanen ibu janubi jawen baba itidumen? Ea yuikanwen— akin xanen ibubu shinanmaya yuda midimabun Jesúsun jancha ninkai benimai tse ikaibun
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 jabianuxuns Jesúsun ana jatu yusinkin:
38 Ele dizia ao povo:
39 Jaska inun, janu ichati jiwe anu jikikain jaki tsauti pepa janu dasibibun jatu uintidubu anu tsaukatsis imisbuki. Ja inun, ichatan pinun, iwanan, janu xanen ibubu dakai baxti ixun pimisbu benadiamisbuki.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Jaska inun, ainbun bene ma mawakin xununiken jawen jamapai pepayabi jawen jiwe mebinun itan ainbu bepadankin jakidi pe shinanmanikapai Diosbe janchai chaipajaidamisbuki. Jaskamisbuwen taexun Diosun jatu unanti watan kupiadan, yumanjaidaxankanikiki— jatu watan
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Jesúsun jatu yusin meneaya nuitapaibu jawen medabewati inankuin pei janu mistumisbu anu bau bebun tsauxun Jesúsun uianyan yuda pei midima jayabun ichapa mistubidanbidanaibun
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 ainbu beneumadi nuitapai juxun pei jexe dabe jawa damajaida mistuaya Jesúsun uintan
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 — ausente —
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 — ausente —
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.