Marcos 11

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 janua Jesús Jerusalén anu kai Betfagé inun Betania ja mae dabe anu kemai Olivos Mati tetanbainkin jawen tsumabu dabe yunukin:
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 —Ja mae besuudi kayanbis buxun burro nexea tsua jaki katsaumediama bechitan tepetan beyutankanwen.|src="LB00315b.tif" size="col" loc="Mark 11.2-11" copy="Louise Bass; British & Foreign Bible Society" ref="(11.2-11)"
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Jaska inun, tsuanda matu yukakin: “¿Jawakatsi man tepeai?” matu wa yuikin: “Nukun Xanen Ibun biyukatsis ikikiki. Samama jabianudi nuku bemaxanikiki”, atankanwen— jatu wa
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 ja dabe buxun jiwe beputi dapi burro nexea bai namaki nia bechitan tepeaibun
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 jabianudi manixun yukakin:
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 januxun Jesúsun jaska jatu yuixukidi yuiabu:
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 tepetan januxun jatun bemakia tadi burro kamaki kabekanbain Jesús anu buxuanbu Jesús jaki inatan katsaumekainaya
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 ichapabun jatun bemakia tadi bai namaki nabekanbainaibun janua ana betsabundi xenpan mextexun jabiaskadi wakin nabekanxundiabainaibun
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 bebubainaibu inun chipu beaibun jui kushipawen jawenchains yuibainkin:
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Nukun xenipabu David ipauni keska xanen ibujaidai juikiki. Dios kenwanxunankanwen— akubaini bui
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 janu Jerusalén anu jikixun januxun Dios kenwanmisbu Templo jemaintin anudi Jesús jikidiaxun janua jawen jamapai dasibi uinbaunkin keyutan janua ma badi kaya kainkaini jawen 12 tsumabube Betania anu bua
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 uxashini xaba betsatian meshukidi Betania anua bunikainkin
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 ji betsa higuera benanta tupan nia Jesúsun bechitan jaska bimiyamenkain uintanun ika kaxun jawa bimi jayama jawen peijaida besti uinkin janu bimimistian idiamaken
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 januxun Jesúsun ji bimiuma yupukin:
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 janua Jerusalén anu Jesús ana jikitushitan janu Templo jemaintin kenekauanu jikikain januxun jawen Dios daewati inabu chaxuwan inun, ina awa inun, deiwan inananainbu inun biaibu jatu nichinkin taewakin pei bianananmisbun tapu nadabekin deiwan inanmisbun kenedi nadabediakin keyutan
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 janu jawen jemaintin kapukekin jau jawada iabaunyamanunbun jatu nemaxun
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 ana xanen ibubu jatu chitekin yuikin:
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 jawen jancha ninkai Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubu inun Diosun jancha kenenibu yusinananmisbun shinankin jabiadi yudan kaianen jawen jancha ikunwainbuwen taea jaki sinatai Jesúsun yusinkin jatu binutidu shinain jaki datei jaskatan tenantimen ika yubakai taeaibun
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 ma meshuaya Jesús jawen tsumabube Jerusalén anua kainbainaibun
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 janua meshukidi ana bai tanabainkin ja ji bimiuma anu ana dainbainkin jawen tacha inun jawen ibu ma xanashinken
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Jesúsun jaska yuiai ninkashinxun Pedron shinankin Jesús yuikin:
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Jesúsun jatu kemakin:
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 —Chanima en matu yuiaii. Na mati tsuanda yuikin: “Matipaan, mimebi tsekekain ianenwan medan pukutanwen”, akin man shinan dabewen shinanwen akama man ikunwankin jadi yuiaiwen taea Dios matuwen dabanan ikin matu axunxanikiki.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Jaskati en matu yuiaii. Diosbe janchakin: “En jaska bikatsis ikaii”, ikin yuikubainkanwen. Man shinan dabeyamaken jaska Diosun matu yunuaya man bixanaii.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Jaska inun, Dios dayui jabe janchakin tsuanda jawada matu chakabuwashina jaki sinatabiatan jawaida jabe daekubainkanwen, ana jas shinanmadan. Man jaskaibu matun chakabudi Diosun matu buaxuntan ana shinanma idiaxanikiki.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 Jamen yuda betsabun matu ichakawabu man jatube daenameamaken Dios nai anuatun matun chakabudi matu buaxunamadi ixanikiki— jatu abidani
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 janua Jesús inun jawen tsumabu Jerusalén anu ana chintunkidan jikitan janu Templo jemaintin anu Jesús jikixun uiantani niken Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubu inun, Diosun jancha kenenibu yusinananmisbu inun, mae xanen ibu betsabu ja dapi buxun
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 yukakin:
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Jesúsun jatu kemakin:
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Nashimanika Juan jau jatu nashimanun yunukinan, ¿tsuan kaya yunuyama man shinain, Diosundaka, junibundaka? Ea dukun yuikanwen— jatu wa
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 janua jabudi june yuinamekin:
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Jamen yuda midimabun Diosun Juan yunuyamakidi jabun ikunwainbuwen taea jabuki datekin yuikin: “Junibun yunuyamaki”, nun wapanan nun jaska yuitidubuki— itan
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 jabun Jesús yuikin:
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.