Marcos 10
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NAA
1 Janua Cafarnaúm anua kainkaini kai Jordán jene kexa betsaudi estekidi Judea mai pakea anu jikia yudan kaian ana jaki ichaibu jaskabidanaibu jatu yusinmis keskaibu Jesúsun ana jatu yusianyan
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 januxun fariseobu jatiditun Jesús unanti watan jaki bepadamenun ika jaki kematan yukakin:
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Jesúsun jatudi yukakin:
3 Jesus respondeu:
4 jabundi yuikin:
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 januxun Jesúsun fariseobu jatu yuikin:
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Jakia Diosun dasibi damiwakin taewakinan, juni inun ainbu jau ja dabe ketaxamenunbun, iwanan, Diosun jatu damiwaniki.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Jaskaken jawen ibubu dapaxkabain juni ainyantan jawen ainbe ketaxameawen taea
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 ana yuda dabema jabias yuda bestichai keska jiwetidubuki.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Janua Diosun juni inun jawen ain yuda bestichai keska jatu wa junin jawen ain dapaxkabainkin jenetimajaidaki— jatu watan
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 janua Jesús jawen tsumabube jiwetan jikia maniabun jaska jatu yusinxu ana yukabu
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Jesúsun jatu yuikin:
11 E Jesus lhes disse:
12 Jaska inun, ainbun jawen bene jenetan juni betsa benewakinan, jawen bene xeni danankin Diosun yununidi danain chakabudiamisbuki— jatu anikiaki.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Janua jatun bakebu jau ea Jesúsun mexunkin unanuma waxunun, iwanan, janu iwebidanbidanaibu jawen tsumabun jatu nemaya
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 — ausente —
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 — ausente —
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 januxun bake mishtinbu ikuxun mamepixun duawakin bestibu jatu yuikin:
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Janua Jesús ana kainkainaya juni betsa kushikidan jaki nukutan ja bebun danti itan yukakin:
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jesúsun yuikin:
18 Jesus respondeu:
19 Mianan, Diosun yunuti inun jawen nematidan, ¿min unanmamen? Eska yuinidan: “Ainbu min ainma chutatimaki. Juni betsaki sinatakin tenantimaki. Yumetsutimaki. Juni betsaki chanichakatimaki. Padananantimaki. Ja inun, min epa inun min ewa duawakubaintiki”— aka
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 ja juni mabuyatun Jesús yuikin:
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Jesúsun uin jawen nuikin ana yuikin:
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Jesúsun jaska yuia ninkai jawen mabu ichapawen nui juinti nishmai keyutan ana jawa yuiama benikainaya
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Jesúsun jatu uinbaunkin jawen tsumabu yuikin:
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 — ausente —
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 — ausente —
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 jawen jancha ninkatan pes juinti nishmaxun yuikin: Jabaa! iki yuinamekin:
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 jatu tibi uinbaunkin yuikin:
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Pedron yuikin:
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Jesúsun ana jatu yuikin:
29 Jesus respondeu:
30 tsuabunda jamapaiwen jatu bika tenemabiaibun na jabiatian Diosun jatun pepawen manakujaidakin ana jiwe betsa inankin, betsabu inankin, puibu inankin, ewabu inankin, bakebu inankin, bai inankin jatu jaska waxunxanikiki. Jatu jaska wanixun nai anu jatu jabe jiwemaxanikiki, ikibi imakinan.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Ja inun, yuda ichapabu na jabiatian kenkin yunumisbudan, Diosun jatu kenwanma ixanikiki. Jakia betsabu na jabiatiandi jawa kenkin yunuisbumadan, Diosun jatu kenwankin xanen ibujaidawaxanikiki— jatu anikiaki.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Janua Jerusalén bai tanabainaibun Jesús bebukainaya jaki chiti ikabu jachun bui supuibaini jadia Jesúski jaki sinatamisbu anu kaya jawen tsumabun jaska shinain yuinamekubainaibun yudan kaian jatube bui dateyabi chibainbun januxun Jesúsun jawen 12 tsumabu besti kenaxun jatu tadi iyuxun jaska wakin ichakawaxanaibu ana jatu yuikin:
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 —Jerusalén anu na jabiatian nun kaidan, man unaiin. Januxun Diosun bake en matun Juchi Kayabi Iyua Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubu inun Diosun jancha kenenibu yusinananmisbu jabu tsuanda jatu ea achimaxanikiki. Jabun ea tenankatsis ikin nawa betsabu ea jatu inanbu
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 jabu eki kaxekin eki kemu michukin ea kusha kusha axun ea tenanbu xaba dabe inun besti kaya en ana bestenxanaii— jatu wanikiaki.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Janua Zebedeon juni bake dabe Santiago inun Juan Jesús dapi kaxun yukakin:
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 —¿Man jawa ea yukai?— jatu wa
36 E Jesus lhes perguntou:
37 jabun Jesús ana yuikin:
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Jesúsun jatu kemakin:
38 Mas Jesus lhes disse:
39 —Nun idiatiduki— akabu
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Jakia en yusiudi inun en yusmaudi man ebe xanen ibutidudan, en matu yunutidumaki. Jakia en Epa Diosun jatu katunidan, ebe xanen ibuxankanikiki— jatu waya
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 janua Santiago inun Juan jaska yuka ikaibu Jesúsun tsuma betsa meken dabetibun ninkai jatuki sinataibun
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 januxun Jesúsun jawen tsumabu keyu ichawaxun jatu yuikin:
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Jakia matubunan, jaska shinanyamakubainkanwen. Matu anua tsuada xanen ibukatsis ikinan, jau dasibi matu medabewakin duawakubainunbunwen.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Jabiaskadiai tsuada xanen ibukatsis ikidan, dasibibun tsuma jau idiakubainunbunwen.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Jamen ea iki juidan, en matun Juchi Kayabi Iyuabiadan, jau ea duawanunbun ika en juamaki. Jakia matu debuxunkin yuda ichapabu benuabu mexpamatan matu jiwemanun ika en juniki— jatu abaini
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Janua Jericó maewan anu Jesús jawen tsumabube jikia ibai janua Jesús kainkaini yudan kaian inun jawen tsumabube kaya janu bai kexa anu Timeon juni bake Bartimeo bekun tsauxun pei jatu yukamistun
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Jesús Nazaret anua yumeni yui jakidi janchabainaibu ninkatan unanxubima jawenchains yuikin:
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 ichapabun nemabiabu ana unanxubimajaida yuikin:
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Jesús niti itan junibu jatu yuikin:
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 jawen yabukuti peputakatan jawaida benikidan Jesúski nukua
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Jesúsun yukakin:
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Jesúsun yuikin:
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.