Marcos 10
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ACF
1 Janua Cafarnaúm anua kainkaini kai Jordán jene kexa betsaudi estekidi Judea mai pakea anu jikia yudan kaian ana jaki ichaibu jaskabidanaibu jatu yusinmis keskaibu Jesúsun ana jatu yusianyan
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 januxun fariseobu jatiditun Jesús unanti watan jaki bepadamenun ika jaki kematan yukakin:
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Jesúsun jatudi yukakin:
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 jabundi yuikin:
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 januxun Jesúsun fariseobu jatu yuikin:
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Jakia Diosun dasibi damiwakin taewakinan, juni inun ainbu jau ja dabe ketaxamenunbun, iwanan, Diosun jatu damiwaniki.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Jaskaken jawen ibubu dapaxkabain juni ainyantan jawen ainbe ketaxameawen taea
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 ana yuda dabema jabias yuda bestichai keska jiwetidubuki.
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 Janua Diosun juni inun jawen ain yuda bestichai keska jatu wa junin jawen ain dapaxkabainkin jenetimajaidaki— jatu watan
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 janua Jesús jawen tsumabube jiwetan jikia maniabun jaska jatu yusinxu ana yukabu
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 Jesúsun jatu yuikin:
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 Jaska inun, ainbun jawen bene jenetan juni betsa benewakinan, jawen bene xeni danankin Diosun yununidi danain chakabudiamisbuki— jatu anikiaki.
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 Janua jatun bakebu jau ea Jesúsun mexunkin unanuma waxunun, iwanan, janu iwebidanbidanaibu jawen tsumabun jatu nemaya
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 — ausente —
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 — ausente —
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 januxun bake mishtinbu ikuxun mamepixun duawakin bestibu jatu yuikin:
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 Janua Jesús ana kainkainaya juni betsa kushikidan jaki nukutan ja bebun danti itan yukakin:
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jesúsun yuikin:
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 Mianan, Diosun yunuti inun jawen nematidan, ¿min unanmamen? Eska yuinidan: “Ainbu min ainma chutatimaki. Juni betsaki sinatakin tenantimaki. Yumetsutimaki. Juni betsaki chanichakatimaki. Padananantimaki. Ja inun, min epa inun min ewa duawakubaintiki”— aka
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 ja juni mabuyatun Jesús yuikin:
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Jesúsun uin jawen nuikin ana yuikin:
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Jesúsun jaska yuia ninkai jawen mabu ichapawen nui juinti nishmai keyutan ana jawa yuiama benikainaya
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 Jesúsun jatu uinbaunkin jawen tsumabu yuikin:
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 — ausente —
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 — ausente —
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 jawen jancha ninkatan pes juinti nishmaxun yuikin: Jabaa! iki yuinamekin:
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 jatu tibi uinbaunkin yuikin:
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 Pedron yuikin:
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 Jesúsun ana jatu yuikin:
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 tsuabunda jamapaiwen jatu bika tenemabiaibun na jabiatian Diosun jatun pepawen manakujaidakin ana jiwe betsa inankin, betsabu inankin, puibu inankin, ewabu inankin, bakebu inankin, bai inankin jatu jaska waxunxanikiki. Jatu jaska wanixun nai anu jatu jabe jiwemaxanikiki, ikibi imakinan.
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 Ja inun, yuda ichapabu na jabiatian kenkin yunumisbudan, Diosun jatu kenwanma ixanikiki. Jakia betsabu na jabiatiandi jawa kenkin yunuisbumadan, Diosun jatu kenwankin xanen ibujaidawaxanikiki— jatu anikiaki.
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 Janua Jerusalén bai tanabainaibun Jesús bebukainaya jaki chiti ikabu jachun bui supuibaini jadia Jesúski jaki sinatamisbu anu kaya jawen tsumabun jaska shinain yuinamekubainaibun yudan kaian jatube bui dateyabi chibainbun januxun Jesúsun jawen 12 tsumabu besti kenaxun jatu tadi iyuxun jaska wakin ichakawaxanaibu ana jatu yuikin:
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 —Jerusalén anu na jabiatian nun kaidan, man unaiin. Januxun Diosun bake en matun Juchi Kayabi Iyua Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubu inun Diosun jancha kenenibu yusinananmisbu jabu tsuanda jatu ea achimaxanikiki. Jabun ea tenankatsis ikin nawa betsabu ea jatu inanbu
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 jabu eki kaxekin eki kemu michukin ea kusha kusha axun ea tenanbu xaba dabe inun besti kaya en ana bestenxanaii— jatu wanikiaki.
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Janua Zebedeon juni bake dabe Santiago inun Juan Jesús dapi kaxun yukakin:
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 —¿Man jawa ea yukai?— jatu wa
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 jabun Jesús ana yuikin:
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Jesúsun jatu kemakin:
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 —Nun idiatiduki— akabu
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Jakia en yusiudi inun en yusmaudi man ebe xanen ibutidudan, en matu yunutidumaki. Jakia en Epa Diosun jatu katunidan, ebe xanen ibuxankanikiki— jatu waya
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 janua Santiago inun Juan jaska yuka ikaibu Jesúsun tsuma betsa meken dabetibun ninkai jatuki sinataibun
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 januxun Jesúsun jawen tsumabu keyu ichawaxun jatu yuikin:
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 Jakia matubunan, jaska shinanyamakubainkanwen. Matu anua tsuada xanen ibukatsis ikinan, jau dasibi matu medabewakin duawakubainunbunwen.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 Jabiaskadiai tsuada xanen ibukatsis ikidan, dasibibun tsuma jau idiakubainunbunwen.
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Jamen ea iki juidan, en matun Juchi Kayabi Iyuabiadan, jau ea duawanunbun ika en juamaki. Jakia matu debuxunkin yuda ichapabu benuabu mexpamatan matu jiwemanun ika en juniki— jatu abaini
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Janua Jericó maewan anu Jesús jawen tsumabube jikia ibai janua Jesús kainkaini yudan kaian inun jawen tsumabube kaya janu bai kexa anu Timeon juni bake Bartimeo bekun tsauxun pei jatu yukamistun
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 Jesús Nazaret anua yumeni yui jakidi janchabainaibu ninkatan unanxubima jawenchains yuikin:
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 ichapabun nemabiabu ana unanxubimajaida yuikin:
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 Jesús niti itan junibu jatu yuikin:
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 jawen yabukuti peputakatan jawaida benikidan Jesúski nukua
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 Jesúsun yukakin:
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Jesúsun yuikin:
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.