Lucas 6

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Januxun ana juindukunti sábado betsatian xekiwan bai namakis manan baiwen bukin jaki chiti ikabu Jesúsbe bukin xekiwan bimi tsekaxun daxukidi axun pikubainaibun
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 fariseobu jabudi jatube kakin jatu uinkin Jesúski chiti ikabu jatu yukakin:
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Jesúsun jatu yuikin:
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Matu yuinun ninkakanwen. Dios kenwanti tadi jiwe medan David jikixun Diosun Moisés yusiniwen taexun Diosbe nukunabu janchaxunikabun besti pitibiaken jawen Dios kenwanti misi Davidin bixun pitan jawen jaibuaibudi pimanikiaki. Jaska wabiaya Dios jaki sinatama iniki, kaneamawen taeadan— iwanan,
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 —Jaskaken juindukunti sábadotiandi matun Juchi Kayabi Iyua xanen ibukin en yunuaiwen taea eki chiti ikabundi bunikin pikin kaneabumadiki— jatu wanikiaki.
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Chipu ana sábado betsatian mae betsa anu kaxun jatun ichati jiwe medan jikixun Jesúsun jatu yusianyan jabianudi juni meken yusiudi meyushkini jatube tsauken
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 januxun jabun jawen yusian danankin Jesús yuanun, iwanan, juindukunti sábadotian ja juni mepeai uinun, ixun, jaska wai uintan unanti watan ja anun ika manai tsauxun
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 jaskaibu Jesúsun jatun shinan unankin juni meken meyushkini yuikin:
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 januxun fariseobu inun Mosésin jancha jatu yusinmisbu Jesúsun jatu yuikin:
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 jatun jancha manakin Jesúsun uinbaunaya jawa yuiabumaken juni meken meyushkini nia Jesúsun ana yuikin:
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 uin fariseobu inun yusinananmisbu jaki sinatakin jaska waxun Jesús nematimen ika june yuinamei jaki yubakai taenibukiaki.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Janua xaba betsa badi kaya Jesús ja mesti kai mati mapetan uxama Diosbe janchashini
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 penaya jaki chiti ikabu dasibi jatu kena beabu 12 besti katutan jatu kenakin: “Man en kushipayabuki”, jatu wanikiaki.
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Ja 12 junibun kena mia yuinun ninkawe. Simón kena betsa wakin Pedro wani inun, jawen betsa Andrés inun, Santiago inun, Juan inun, Felipe inun, Bartolomé inun,
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Mateo inun, Tomás inun, Alfeon bake Santiago inun, romano nawabu nichinkatsis imis Simón inun,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 Santiagon bake Judas inun, Judas betsa Iscariote anua yumeni chipu jatun Jesús jatu achimaxanaidan, jati Jesúsun katunikiaki.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 — ausente —
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 — ausente —
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 — ausente —
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 jatu xuxawakin menetan jaki chiti ikabu besti beiskin jatu jancha wakin:
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 Ja inun, tsuabuda jawada pepa besti bechipai chakayamai jawen nuijaidaiwen kupikin Diosun jatu yaniwama keska waxanaiwen taea benimapaketi shinain benimakubainkanikiki.
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 Ja inun, matun Juchi Kayabi Iyua tsuabunda man ea chibainbuwen taexun jabun matuki ejen iki danain matu ichakin jatun ichati jiwe anu man ana jikiyamanun matu nemakin matu danainbun man benimakunkainxanaii.
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 Jaska inun, Diosun jancha yuixunikabu ichakawanibu keska wakin matudi ichakawaibu nai anuxun Diosun matu duawaxanaiwen taea jawa dateama shinan chankankubainxankanwen— iwanan,
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 mapuabudi yuikin: —Jamen matudan, mabuwen jiwei kein “En mabu midima jayaki”, iki tsuabuda natian man jawen benimaii. Jakia uatian man nuitapaxanaii.
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 Ja inun, tsuabuda yaushikin piti yani bestiwatan man benimakubainaibu ana tsuan matu medabewakin matu duawabuma buni tenei man nuitapajaidaxanaii.
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 Tsuada ibubis jawawenda jawenduakin dasibibu jatu bechipaimakin man jatu kenwanmatidudan, uindaxankanwen, mesekidan. Jabun Dios yuixunikapaiaibun jatu padan paepawa matun xenipabun jatu kenwanpaunibu keska iyamaxankanwen— iwanan,
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 ana jatu yusinkin:
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Ja inun, tsuabunda matu ichakawai matuki sinataibun jatu bebis manakunama jau Diosun jatu medabewanun jatu Dios yukaxunkubainxankanwen.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Ja inun, tsuada miki sinatakin mia detekin ispais aka jabebis sinatai kupinameama: “Uke betsadi ea awe”, ika dabekexunai keskakin shinankubainxankanwen. Ja inun, tsuada min dibiawen taexun min dakukuti tadi mia biankin buaya min tadi manankidiadi yaushiyama jadi inanyuxankanwen.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Jamen tsuada nuitapai juxun min jawada mia yuka medabewakin inanyukubainxankanwen. Jamen betsadan, tsuanda min jawada bushinxun ibu wakin mia ana inankatsi ikamaken jas shinain jaki sinatayamakubainxankanwen.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Jamen betsadan, tsuada miwen nuikin jau mia medabewaxanunbun matun dukun jaska shinankin uinmakin jatu medabewakubainxankanwen, jaska wai nuikipakin man kaneamakidan.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 Jaska inun, Diosun jancha danain chakabumisbu jabiaskadiai duanamemisbuki. Jaskaken matudi matun jaibubes man duanamei man jawa binunananmaki.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Ja inun, juni chakabu jabetan chakabu wamisbube nui medabenankubainmisbuki. Jaskaken matudi pepabuwen nui jabu besti medabewai ma pepamadiki.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Jamen betsadan, juni chakabubu duanamekin betsan jawen jaibun jamapai buxun jawaida ana bexunmiswen taexun duawakin jawen jamapai ana yuka inanyukatsis imisbuki. Jaskaken matudi duanamei pepabiai tsuanda matun jamapai jawaida ana matu bexunmis besti man inanmiski, ana manakuti pepa bikatsi shinanmadan.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Jakia pepakatsis ikidan, eskatiki. Matuki sinataibuwen nuikin jatu duawankin matun pepa jatu uinmakubainkanwen. Jaskawen taexun tsuabunda min jamapai biwanshinxun mia ana bexunmisbu besti ana ja shinanma mia yane bexuinsbumadi jatu inandiakin yuda dasibibu jatu duawakubainxankanwen. Jaska wakin man jatu binumamisken matun pepawen Dios dasibi binuatun matu manakuxanikiki, jawen bakebu matu wakinan. Janunkain jabun Dios kenwainsbuma inun juni chakabububiaken betsa betsapa inankin Diosun jatu duawamiswen taea
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 matun Epa Dios nuikipa keskai nuikipadiakubainkanwen— iwanan,
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 Jesúsun ana jatu yusinkin yuikin:
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Ja inun, jawada man jaya paxkaxun juni betsa inankubainkanwen. Jaska wai man yaushiamaken Diosdi matuki yaushiama jabiaskadi matu waxanikiki. Tsuanda man xeki inankin tana pewatan sakuki deukin yaushiama tsinki tsinki akin mata waxun man jatu inanmis keska wakin jabias shinanwendi Diosun matu manakuxanikiki— atan,
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Jesúsun miyui betsa tibiwen jatu yusinkin yuikubainkin:
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Ja inun, jawen tsumabun jatun yusinan binutidubumaki. Jakia jatun yusinan jatu tapinmakubainaya jatun yusinan keska itidubuki.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 ¿Jaskai ikunwain betsa pewakin medabewanun, iwanan, jamapai pese jawen beduki jikia min bikatsis ibiai mina dukun ji ewapa min uianmamen? Ji jidabiwen betimanabia jawa shinanma yuikin: “Uian. Min ji pese beduki ikadan, ¿mia bipa?” akin min yuimiski, kanekinan.
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Jakia bemakis bepadamei janchamisbuun, matudi chakabubia betsa chakabuai uinkin man ja amiski. Man ji jidabi betimana tsekaxun puta keska wakin matun juinti medanua matun chakabu ewapa putatan ana kaneama medabewakin ji pese min jaibun bedu anua bia keska wakin juni betsan chakabu bexmas jayadi man medabewakin yusintiduki— iwanan,
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 ana miyui betsawen Jesúsun jatu yusinkin yuikin:
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Jaskawen taexun jawen bimi tibiwen ji man unanti wamisbuki. Mae muxa anua higo bimi man tsekaismaki. Ja inun, isne anua uva bimi man tsekaismadiki.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Jabiaska keskadi tsuabuda duapabu juinti pepaya jancha pepawens janchamisbuki. Jamen tsuabuda duapa juinti pepa jaya jawa chakabu jayama yui jancha pepawens janchamisbuki. Ja inun, tsuabuda jatun juinti medan shinan chakabu mata janchakin chakabu yuikin kainmamisbuki— iwanan,
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 Jesúsun jatu yusinkubainkin yuikin:
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 En jancha ikunwankin ea chibanun, iwanan, jawada en yuai akubainxanaibukidi matu yusinun ninkakanwen.
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Tsuanda mishki jiwe wakatsi ikin jene kexa mai basankin uke medan mishkiki pesaxun ja mamaki mishki tsamabidankin jiwe wadan, en yuiai akubainmisbudan, ja jiwe wanika keskabu ixankanikiki. Janua bai matajaidabidankin jawen jiwe achia ja jiwe mishkiki tsamiawen taea jawa takax iki tsibusketidumaki.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Jamen jawada en yuiai ea danankin akama ixanaibukidi matu yuinun ninkakanwen. Tsuanda mishki jiwe wanun, iwanan, jene kexa mai basankin kini keyatapawama bexantu bestiwatan mishki tsamabidankin jabebis watan jiwe wadan, ea danainbudan, ja jiwe wanikabia unainsmapabu keskaki. Janua bai matajaidabidankin jawen jiwe achia mishkiki tsamiamawen taea jawaida tsibukei di imiski. ¿Jadatu man jaskamenkain? Uindakanwen— akin Jesúsun jatu yusinikiaki.
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.