Lucas 6

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Januxun ana juindukunti sábado betsatian xekiwan bai namakis manan baiwen bukin jaki chiti ikabu Jesúsbe bukin xekiwan bimi tsekaxun daxukidi axun pikubainaibun
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 fariseobu jabudi jatube kakin jatu uinkin Jesúski chiti ikabu jatu yukakin:
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Jesúsun jatu yuikin:
3 Jesus respondeu:
4 Matu yuinun ninkakanwen. Dios kenwanti tadi jiwe medan David jikixun Diosun Moisés yusiniwen taexun Diosbe nukunabu janchaxunikabun besti pitibiaken jawen Dios kenwanti misi Davidin bixun pitan jawen jaibuaibudi pimanikiaki. Jaska wabiaya Dios jaki sinatama iniki, kaneamawen taeadan— iwanan,
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 —Jaskaken juindukunti sábadotiandi matun Juchi Kayabi Iyua xanen ibukin en yunuaiwen taea eki chiti ikabundi bunikin pikin kaneabumadiki— jatu wanikiaki.
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Chipu ana sábado betsatian mae betsa anu kaxun jatun ichati jiwe medan jikixun Jesúsun jatu yusianyan jabianudi juni meken yusiudi meyushkini jatube tsauken
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 januxun jabun jawen yusian danankin Jesús yuanun, iwanan, juindukunti sábadotian ja juni mepeai uinun, ixun, jaska wai uintan unanti watan ja anun ika manai tsauxun
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 jaskaibu Jesúsun jatun shinan unankin juni meken meyushkini yuikin:
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 januxun fariseobu inun Mosésin jancha jatu yusinmisbu Jesúsun jatu yuikin:
9 Então Jesus disse:
10 jatun jancha manakin Jesúsun uinbaunaya jawa yuiabumaken juni meken meyushkini nia Jesúsun ana yuikin:
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 uin fariseobu inun yusinananmisbu jaki sinatakin jaska waxun Jesús nematimen ika june yuinamei jaki yubakai taenibukiaki.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Janua xaba betsa badi kaya Jesús ja mesti kai mati mapetan uxama Diosbe janchashini
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 penaya jaki chiti ikabu dasibi jatu kena beabu 12 besti katutan jatu kenakin: “Man en kushipayabuki”, jatu wanikiaki.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Ja 12 junibun kena mia yuinun ninkawe. Simón kena betsa wakin Pedro wani inun, jawen betsa Andrés inun, Santiago inun, Juan inun, Felipe inun, Bartolomé inun,
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mateo inun, Tomás inun, Alfeon bake Santiago inun, romano nawabu nichinkatsis imis Simón inun,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 Santiagon bake Judas inun, Judas betsa Iscariote anua yumeni chipu jatun Jesús jatu achimaxanaidan, jati Jesúsun katunikiaki.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 — ausente —
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 — ausente —
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 — ausente —
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 jatu xuxawakin menetan jaki chiti ikabu besti beiskin jatu jancha wakin:
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 Ja inun, tsuabuda jawada pepa besti bechipai chakayamai jawen nuijaidaiwen kupikin Diosun jatu yaniwama keska waxanaiwen taea benimapaketi shinain benimakubainkanikiki.
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 Ja inun, matun Juchi Kayabi Iyua tsuabunda man ea chibainbuwen taexun jabun matuki ejen iki danain matu ichakin jatun ichati jiwe anu man ana jikiyamanun matu nemakin matu danainbun man benimakunkainxanaii.
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 Jaska inun, Diosun jancha yuixunikabu ichakawanibu keska wakin matudi ichakawaibu nai anuxun Diosun matu duawaxanaiwen taea jawa dateama shinan chankankubainxankanwen— iwanan,
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 mapuabudi yuikin: —Jamen matudan, mabuwen jiwei kein “En mabu midima jayaki”, iki tsuabuda natian man jawen benimaii. Jakia uatian man nuitapaxanaii.
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Ja inun, tsuabuda yaushikin piti yani bestiwatan man benimakubainaibu ana tsuan matu medabewakin matu duawabuma buni tenei man nuitapajaidaxanaii.
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 Tsuada ibubis jawawenda jawenduakin dasibibu jatu bechipaimakin man jatu kenwanmatidudan, uindaxankanwen, mesekidan. Jabun Dios yuixunikapaiaibun jatu padan paepawa matun xenipabun jatu kenwanpaunibu keska iyamaxankanwen— iwanan,
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 ana jatu yusinkin:
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Ja inun, tsuabunda matu ichakawai matuki sinataibun jatu bebis manakunama jau Diosun jatu medabewanun jatu Dios yukaxunkubainxankanwen.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Ja inun, tsuada miki sinatakin mia detekin ispais aka jabebis sinatai kupinameama: “Uke betsadi ea awe”, ika dabekexunai keskakin shinankubainxankanwen. Ja inun, tsuada min dibiawen taexun min dakukuti tadi mia biankin buaya min tadi manankidiadi yaushiyama jadi inanyuxankanwen.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Jamen tsuada nuitapai juxun min jawada mia yuka medabewakin inanyukubainxankanwen. Jamen betsadan, tsuanda min jawada bushinxun ibu wakin mia ana inankatsi ikamaken jas shinain jaki sinatayamakubainxankanwen.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Jamen betsadan, tsuada miwen nuikin jau mia medabewaxanunbun matun dukun jaska shinankin uinmakin jatu medabewakubainxankanwen, jaska wai nuikipakin man kaneamakidan.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 Jaska inun, Diosun jancha danain chakabumisbu jabiaskadiai duanamemisbuki. Jaskaken matudi matun jaibubes man duanamei man jawa binunananmaki.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Ja inun, juni chakabu jabetan chakabu wamisbube nui medabenankubainmisbuki. Jaskaken matudi pepabuwen nui jabu besti medabewai ma pepamadiki.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Jamen betsadan, juni chakabubu duanamekin betsan jawen jaibun jamapai buxun jawaida ana bexunmiswen taexun duawakin jawen jamapai ana yuka inanyukatsis imisbuki. Jaskaken matudi duanamei pepabiai tsuanda matun jamapai jawaida ana matu bexunmis besti man inanmiski, ana manakuti pepa bikatsi shinanmadan.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Jakia pepakatsis ikidan, eskatiki. Matuki sinataibuwen nuikin jatu duawankin matun pepa jatu uinmakubainkanwen. Jaskawen taexun tsuabunda min jamapai biwanshinxun mia ana bexunmisbu besti ana ja shinanma mia yane bexuinsbumadi jatu inandiakin yuda dasibibu jatu duawakubainxankanwen. Jaska wakin man jatu binumamisken matun pepawen Dios dasibi binuatun matu manakuxanikiki, jawen bakebu matu wakinan. Janunkain jabun Dios kenwainsbuma inun juni chakabububiaken betsa betsapa inankin Diosun jatu duawamiswen taea
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 matun Epa Dios nuikipa keskai nuikipadiakubainkanwen— iwanan,
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 Jesúsun ana jatu yusinkin yuikin:
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Ja inun, jawada man jaya paxkaxun juni betsa inankubainkanwen. Jaska wai man yaushiamaken Diosdi matuki yaushiama jabiaskadi matu waxanikiki. Tsuanda man xeki inankin tana pewatan sakuki deukin yaushiama tsinki tsinki akin mata waxun man jatu inanmis keska wakin jabias shinanwendi Diosun matu manakuxanikiki— atan,
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Jesúsun miyui betsa tibiwen jatu yusinkin yuikubainkin:
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Ja inun, jawen tsumabun jatun yusinan binutidubumaki. Jakia jatun yusinan jatu tapinmakubainaya jatun yusinan keska itidubuki.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 ¿Jaskai ikunwain betsa pewakin medabewanun, iwanan, jamapai pese jawen beduki jikia min bikatsis ibiai mina dukun ji ewapa min uianmamen? Ji jidabiwen betimanabia jawa shinanma yuikin: “Uian. Min ji pese beduki ikadan, ¿mia bipa?” akin min yuimiski, kanekinan.
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Jakia bemakis bepadamei janchamisbuun, matudi chakabubia betsa chakabuai uinkin man ja amiski. Man ji jidabi betimana tsekaxun puta keska wakin matun juinti medanua matun chakabu ewapa putatan ana kaneama medabewakin ji pese min jaibun bedu anua bia keska wakin juni betsan chakabu bexmas jayadi man medabewakin yusintiduki— iwanan,
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 ana miyui betsawen Jesúsun jatu yusinkin yuikin:
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Jaskawen taexun jawen bimi tibiwen ji man unanti wamisbuki. Mae muxa anua higo bimi man tsekaismaki. Ja inun, isne anua uva bimi man tsekaismadiki.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Jabiaska keskadi tsuabuda duapabu juinti pepaya jancha pepawens janchamisbuki. Jamen tsuabuda duapa juinti pepa jaya jawa chakabu jayama yui jancha pepawens janchamisbuki. Ja inun, tsuabuda jatun juinti medan shinan chakabu mata janchakin chakabu yuikin kainmamisbuki— iwanan,
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 Jesúsun jatu yusinkubainkin yuikin:
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 En jancha ikunwankin ea chibanun, iwanan, jawada en yuai akubainxanaibukidi matu yusinun ninkakanwen.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Tsuanda mishki jiwe wakatsi ikin jene kexa mai basankin uke medan mishkiki pesaxun ja mamaki mishki tsamabidankin jiwe wadan, en yuiai akubainmisbudan, ja jiwe wanika keskabu ixankanikiki. Janua bai matajaidabidankin jawen jiwe achia ja jiwe mishkiki tsamiawen taea jawa takax iki tsibusketidumaki.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Jamen jawada en yuiai ea danankin akama ixanaibukidi matu yuinun ninkakanwen. Tsuanda mishki jiwe wanun, iwanan, jene kexa mai basankin kini keyatapawama bexantu bestiwatan mishki tsamabidankin jabebis watan jiwe wadan, ea danainbudan, ja jiwe wanikabia unainsmapabu keskaki. Janua bai matajaidabidankin jawen jiwe achia mishkiki tsamiamawen taea jawaida tsibukei di imiski. ¿Jadatu man jaskamenkain? Uindakanwen— akin Jesúsun jatu yusinikiaki.
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.