Lucas 2
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs VC
1 Janua ja jaskaitian romano xanen ibujaida César Auguston jawen maiwan kesua jidabi anuxun juni tibitun kena netankin jau tanaxanunbun jawen tsuma betsa betsapabu yununikiaki.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Januxun tsuan jaska tanakin taewadiama Siria mai pakea anu romano xanen ibu bexmas Quirinio xanen ibuaya romano xanen ibujaida César Augusto ja dukuntun jau jawenabu tananunbun xanen ibu bexmas dasibibu jatu yunuimawen taea
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 jau tananunbun jatun xenipabun mae tibi anua besti ichai buaibun
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 José jawen mae Nazaret mai pakea jatiuma betsa Galilea anu jiwebia Davidin babawen taea
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Josén jawen kena jatu netanmanun ika jawen xenipabu Davidin mae Belén, Judea mai pakea anu kakin María José bimakatsi ibuama bestimabu dadatamea tuyaima iyui jabe kai jikia
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 — ausente —
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 — ausente —
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 jabiatiandi Belén dapixun jabun ina chaxu mekemisbun basi xukua anuxun meshu medan uiainbun
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Diosun nai tsuma damia Diosun kushipawen chaxajaida jatu dapi nia chaxuwan mekemisbun uin datejaidaibu
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 nai tsuman jatu yuikin:
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Matun xenipabu xanen ibujaida Davidin mae Belén anu jaska Diosun yubani matun medabenan Xanen Ibu ma kaianki, Cristo Mesíasdan.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Janu benabaunkin ina jiwe anu yabuxun burro pimati ji xantu wanibuki datanbu man bechi katiduki. Jaska bechitan en jancha chanima man unanxanaii— jatu waya
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 jakimamadi nai tsuma midimajaida damibidan jabetan Dios kenwain nawakin yuikin:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Mai anuxun tsuabunda jabun Dios chibankin duawamisbu
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 nai anu ana buaibun benimai yuinamekin yuikin:
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 jawaidabaini Belén anu jikitan benabaunkin atimas ina jiwe medan José inun María inun jawen bake burro pimati ji xantu wanibuki datanbu
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 bechitan jaska nai tsuman bakeishtakidi jatu yuia ninkabidana jatunmebi chaniaibun
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 — ausente —
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 — ausente —
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 — ausente —
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Janua 8 día ka manashinxun jawen xenipabu Abrahamnen ani keska wakin jawen jina kubichi mextekin jatu bimatan María bake nanediama jabias kena Diosun nai tsuman yuimakidi shinankin Josén Maríabetan kenakin Jesús wabun
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Moisin yunukin bake kainma naxuxatan besti jau ichati jiwe anu jikixanunbunwen, ani jaska chibain María bake kainma ma naxuxai pea janu jawen ibu dabetan ja bake Jerusalén anu jatun Xanen Ibu Dios jawenawamanun ixun iyuaibun
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 ja dukun bebunkidi Dios janchai “Juni bake ja dukun kaianan, enaki”, ikai Moisin ninkatan keneni jaska chibankin jawenawamatanun, iwanan,
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 iyukin ja inantan ana jawena wakatsi ikin jaska Diosun yununi keska wakin deiwan dabe ja menuxunti buaibun
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 jabiatiandi juni betsa pepajaida Dios kenwankin kaneisma jawen kena Simeón Jerusalén anu jiwexun Diosun Israelbu dasibi ana medabewakin jatu pekakin akawaxani yubani Simeón manakakubainshina jawen Yushin Pepa jaya jatun medabewakin unanmaya
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Mesías Diosun yunuxanai uindiama jau debuyamaxanun Diosun Yushin Pepatun yubaimaken
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 januxun Templo jemaintin anu Diosun Yushin Pepatun Simeón yunua ka tsauken jaska Moisin yusini jawen juni bake bianananun ixun ibubun iyui jemaintin anu jikiaya januxun Diosun Yushin Pepatun Simeón yusinkin jadatuda bake jabun medabenan jau unanun ixun unanma
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 benimakain María Jesús mebintan ikuxun Ibu Dios kenwankin yuikin:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Xanen Ibu kushipatuun, natian ea duawakin jaska min ea yubaima min ma akaki.
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Na bakewen yudabu paxawakin min mekexanai en ma uiaiin,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 jawen taexun na bakewen dasibi jiwebaunabu min xanen ibuai jawen min jatu unanmaxanaidan.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Jadan, bin ewapa chaxa keska nawa betsa betsapabun uinkin minabu Israelbu min kushipawen min jatu duawai uindiaxankanikiki”,
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 jaska wai ninkai José inun María e idabeaibun
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 — ausente —
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 — ausente —
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 — ausente —
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 — ausente —
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 José inun Maríaki nukutan jadi benimakin Dios kenwantan jaska Diosun Jerusalénkidi yubani dasibibun manaibu Anan uinwanshinxun Jesúskidi jatu yuikin kaka wakubainikiaki.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Januxun juni bake ja dukun kaian jau jaska wai bununbun Moisin kenekin yununi chibankin menetan Galilea jawen mae Nazaret anu chintunwankin ana jawendi Josén jatu iyuima
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 jadia Jesús ewai jawen yuda kushipai unanepaya Dios jawen benimakin duawakubainikiaki.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Jaska inun, Pascuatian Egipto anuxun jatun juni bakebu tenanma jatun xenipabu Diosun nai tsuman jatu dunkebaini shinain besinun ika badi tibi Jerusalén anu Jesúsun ibubu bupakemisbun
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 janua ma Jesús 12 badiyaken jawen ibubu jatun beya chibain buaibu jabiatiandi Jesús jatube kai taeshina
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 — ausente —
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 — ausente —
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 jawenabu anu inun jawen mae anu jiweabu anua jawa bechiama benakin keyutan janu uxashini Jerusalén anu benanun ika chintunkainshina
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 janua 3 día ibubun benakubaunkin atimas Templo jemaintin anu jaki nukutushikin Diosun jancha kenenibu yusinananmisbube tsauxun jatu ninkakin Jesúsun jatu yukai jatube janchanamekunkainaya
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Jesús unanepai ninkakin jabun ja yukaibu tibi yui pewaiwen taea dasibibun ninkai: “Jabaa! ¿Tsuan juni bake bedunan unanepamen?” iki jabube maniabu anu
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 atimas jawen ibubu jaki nukui e itan jawen ewa Marían yuikin:
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Jesúsun jatu yuikin:
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 jawa jatu yuiai dabanen ikin ninkabumaken
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 janua kainmabaini jawen ibu dabebe Nazaret anu chintunbainima jadia Jesús yumei ninkanikai jawen ibubun jancha tapinkubainaya ibu Marían juinti medans Jesús jaskai jakimama shinanxunkubainaya
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 janua jawen yuda ewai jawen shinan unanepaya Dios inun jawenabu jawen benimakubainibukiaki.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.