Lucas 2
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs BKJ
1 Janua ja jaskaitian romano xanen ibujaida César Auguston jawen maiwan kesua jidabi anuxun juni tibitun kena netankin jau tanaxanunbun jawen tsuma betsa betsapabu yununikiaki.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Januxun tsuan jaska tanakin taewadiama Siria mai pakea anu romano xanen ibu bexmas Quirinio xanen ibuaya romano xanen ibujaida César Augusto ja dukuntun jau jawenabu tananunbun xanen ibu bexmas dasibibu jatu yunuimawen taea
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 jau tananunbun jatun xenipabun mae tibi anua besti ichai buaibun
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 José jawen mae Nazaret mai pakea jatiuma betsa Galilea anu jiwebia Davidin babawen taea
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Josén jawen kena jatu netanmanun ika jawen xenipabu Davidin mae Belén, Judea mai pakea anu kakin María José bimakatsi ibuama bestimabu dadatamea tuyaima iyui jabe kai jikia
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 — ausente —
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 — ausente —
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 jabiatiandi Belén dapixun jabun ina chaxu mekemisbun basi xukua anuxun meshu medan uiainbun
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Diosun nai tsuma damia Diosun kushipawen chaxajaida jatu dapi nia chaxuwan mekemisbun uin datejaidaibu
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 nai tsuman jatu yuikin:
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Matun xenipabu xanen ibujaida Davidin mae Belén anu jaska Diosun yubani matun medabenan Xanen Ibu ma kaianki, Cristo Mesíasdan.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Janu benabaunkin ina jiwe anu yabuxun burro pimati ji xantu wanibuki datanbu man bechi katiduki. Jaska bechitan en jancha chanima man unanxanaii— jatu waya
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 jakimamadi nai tsuma midimajaida damibidan jabetan Dios kenwain nawakin yuikin:
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Mai anuxun tsuabunda jabun Dios chibankin duawamisbu
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 nai anu ana buaibun benimai yuinamekin yuikin:
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 jawaidabaini Belén anu jikitan benabaunkin atimas ina jiwe medan José inun María inun jawen bake burro pimati ji xantu wanibuki datanbu
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 bechitan jaska nai tsuman bakeishtakidi jatu yuia ninkabidana jatunmebi chaniaibun
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 — ausente —
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 — ausente —
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 — ausente —
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Janua 8 día ka manashinxun jawen xenipabu Abrahamnen ani keska wakin jawen jina kubichi mextekin jatu bimatan María bake nanediama jabias kena Diosun nai tsuman yuimakidi shinankin Josén Maríabetan kenakin Jesús wabun
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Moisin yunukin bake kainma naxuxatan besti jau ichati jiwe anu jikixanunbunwen, ani jaska chibain María bake kainma ma naxuxai pea janu jawen ibu dabetan ja bake Jerusalén anu jatun Xanen Ibu Dios jawenawamanun ixun iyuaibun
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 ja dukun bebunkidi Dios janchai “Juni bake ja dukun kaianan, enaki”, ikai Moisin ninkatan keneni jaska chibankin jawenawamatanun, iwanan,
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 iyukin ja inantan ana jawena wakatsi ikin jaska Diosun yununi keska wakin deiwan dabe ja menuxunti buaibun
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 jabiatiandi juni betsa pepajaida Dios kenwankin kaneisma jawen kena Simeón Jerusalén anu jiwexun Diosun Israelbu dasibi ana medabewakin jatu pekakin akawaxani yubani Simeón manakakubainshina jawen Yushin Pepa jaya jatun medabewakin unanmaya
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Mesías Diosun yunuxanai uindiama jau debuyamaxanun Diosun Yushin Pepatun yubaimaken
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 januxun Templo jemaintin anu Diosun Yushin Pepatun Simeón yunua ka tsauken jaska Moisin yusini jawen juni bake bianananun ixun ibubun iyui jemaintin anu jikiaya januxun Diosun Yushin Pepatun Simeón yusinkin jadatuda bake jabun medabenan jau unanun ixun unanma
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 benimakain María Jesús mebintan ikuxun Ibu Dios kenwankin yuikin:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “Xanen Ibu kushipatuun, natian ea duawakin jaska min ea yubaima min ma akaki.
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Na bakewen yudabu paxawakin min mekexanai en ma uiaiin,
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 jawen taexun na bakewen dasibi jiwebaunabu min xanen ibuai jawen min jatu unanmaxanaidan.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Jadan, bin ewapa chaxa keska nawa betsa betsapabun uinkin minabu Israelbu min kushipawen min jatu duawai uindiaxankanikiki”,
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 jaska wai ninkai José inun María e idabeaibun
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 — ausente —
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 — ausente —
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 — ausente —
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 — ausente —
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 José inun Maríaki nukutan jadi benimakin Dios kenwantan jaska Diosun Jerusalénkidi yubani dasibibun manaibu Anan uinwanshinxun Jesúskidi jatu yuikin kaka wakubainikiaki.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Januxun juni bake ja dukun kaian jau jaska wai bununbun Moisin kenekin yununi chibankin menetan Galilea jawen mae Nazaret anu chintunwankin ana jawendi Josén jatu iyuima
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 jadia Jesús ewai jawen yuda kushipai unanepaya Dios jawen benimakin duawakubainikiaki.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Jaska inun, Pascuatian Egipto anuxun jatun juni bakebu tenanma jatun xenipabu Diosun nai tsuman jatu dunkebaini shinain besinun ika badi tibi Jerusalén anu Jesúsun ibubu bupakemisbun
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 janua ma Jesús 12 badiyaken jawen ibubu jatun beya chibain buaibu jabiatiandi Jesús jatube kai taeshina
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 — ausente —
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 — ausente —
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 jawenabu anu inun jawen mae anu jiweabu anua jawa bechiama benakin keyutan janu uxashini Jerusalén anu benanun ika chintunkainshina
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 janua 3 día ibubun benakubaunkin atimas Templo jemaintin anu jaki nukutushikin Diosun jancha kenenibu yusinananmisbube tsauxun jatu ninkakin Jesúsun jatu yukai jatube janchanamekunkainaya
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Jesús unanepai ninkakin jabun ja yukaibu tibi yui pewaiwen taea dasibibun ninkai: “Jabaa! ¿Tsuan juni bake bedunan unanepamen?” iki jabube maniabu anu
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 atimas jawen ibubu jaki nukui e itan jawen ewa Marían yuikin:
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Jesúsun jatu yuikin:
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 jawa jatu yuiai dabanen ikin ninkabumaken
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 janua kainmabaini jawen ibu dabebe Nazaret anu chintunbainima jadia Jesús yumei ninkanikai jawen ibubun jancha tapinkubainaya ibu Marían juinti medans Jesús jaskai jakimama shinanxunkubainaya
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 janua jawen yuda ewai jawen shinan unanepaya Dios inun jawenabu jawen benimakubainibukiaki.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.