Lucas 1
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs VC
1 — ausente —
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 — ausente —
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 — ausente —
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 — ausente —
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 — ausente —
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 — ausente —
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 — ausente —
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Janua janu Dios kenwanti Templo anu Abíasin enabu betsabube Zacarías uxe bestichai dayakin
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Templo anu jikixun jau ininti jatu kuaxuntanun jatun beya chibankin jatun kena tibi kenetan ja una tude bitan jawen kena bechitan Zacarías katuabu
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 jikixun chi tsistuki jawen Dios kenwanti ininti dau Zacaríasin jatu kuaxunaya jemaintin anuxun yuda ichapabu ichaxun Dios kenwain danti ika maniabun
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 januxun ininti kuati chi tapu yusiudia Diosun nai tsuma damia nia
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Zacaríasin uin e itan en jaskai iki datejaidaya
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 — ausente —
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 — ausente —
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 — ausente —
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 — ausente —
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Jaska inun, min bake Juanenan, Diosun kushipaya jawen Yushinyan bebun nixun jaska Elíasin Diosun jancha yuixunikatun ani keska wakin jatun ibubu jabun bakebu ana danananain sintanameama inun ja patapakin ninkaisbuma jau jabundi Dios chibanunbun min bake Juanen yudabu jatun Xanen Ibu juai manamakin jatu shinan betsa wamaxanikiki— aka
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 jawen jancha ninkabiatan shinankin Zacaríasin nai tsuma yukakin:
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 nai tsuman yuikin:
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Jakia en jancha min ikunwanmawen taea min bake kaindiama juyu min jiweyukunkainxanaii. Na en mia yuiaidan, Diosun akatsis ikin axanikiki— atan kaya
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 jaskai nishma dakaken Templo jemaintin anuxun manakin jawenabu yuinamekin yuikin: “Jawa dakiai ikikiki, taxniamabin!”, iki maniabun
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 atimas taxnitan jaska waxun jatu jancha watimaken jabun unanbaunkin jakidi yuikin:
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Templo anua jatun daya uxe nichintan Zacarías inun kaxun
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 jawen ain bakewa tuyaima 5 uxe besti jawenabube janchakatsi ikama Isabel jawen jiwe anus jiwekunkainkin shinankin:
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 “En bake bitidumawen taexun jau ana enabun ea dake wayamaxanunbun Diosun ea bechipaikin ea medabewaikiki”, ika benimakunkainikiaki.
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 — ausente —
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 — ausente —
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 damitan jawen dintu medan jikixun Gabrielin María yuikin:
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 jawen jancha ninkai e itan Marían shinankin: “¿Jaskakin ea jaska yuimenkain?” ixun shinanyan
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 — ausente —
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 — ausente —
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Jamen Xanen Ibu kushipajaidakunkainaya jabun yuikin: “Yushin kushipa jatu binuatun bakeki”, iwanan, kenakubainxankanikiki. Ja inun, jaska matun xenipabu xanen ibu David xanen ibu ini keskai
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Diosun yunua min bake Jesús Jacobun bababun Xanen Ibu ipaxanikiki, niti ikama ikibi ikidan— aka
33 e o seu reino não terá fim.
34 Marían yukakin:
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 jawen nuikin nai tsuman ana yuikin:
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 — ausente —
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 — ausente —
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Marían yuikin:
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Gabrielin María jancha wawanshinken Judea mai pakea mawa mati matipa anu mae jatiumanua María jawaida bai ka
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Zacaríasin jiwe anu jikitan Marían Isabel yuikin:
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Isabelin María ninkaya jawen pustu medanua jawen bake tukuaya Diosun Yushin Pepatun kushipa waya
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 benimakin Isabelin unanxubima bis iki eai itan yuikin:
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 — ausente —
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 — ausente —
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Jaska inun, jawada Diosun mia axunxanai mia yuishina min ikunwainwen taea min benimajaidaii— aka
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 — ausente —
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 — ausente —
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 — ausente —
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 — ausente —
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 — ausente —
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 — ausente —
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 — ausente —
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 — ausente —
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 janu María bayui niti ikama jabe jiwexun uxe dabe inun besti nichintan janua María inun kanikiaki, jawen jiwe anu chintunkainidan.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Janua Isabelin bake bima ewai pustujaidatan juni bake kainken
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 — ausente —
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 — ausente —
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 jawen ewan jatu nemakin yuikin:
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 jabun Isabel yuikin:
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 januxun jadakidida jau kenanun jawen epa juyuwen taexun mekenen besti yukabu
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 mekenendi jaki keneti jau bexununbun jatu yunua bexuanbu Zacaríasin kenekin: “Jawen kenadan Juanki”, jatu wa uin e itan “Jadidikiaki”, ikaibun
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 jaskatanaibuns Zacarías jawaida ana janchakin Dios kenwanikiaki.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Januxun ja dapi jiweabu dasibi e iki: “Jabaa!” ishinxun janu mai pakea Judea mati matipanu jiweabu anu jaskashina jatuki chanibaunaibun
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 jaskaibu dasibibun ninkakin unain jaskakenan: “Diosun ja bake yumewaidan, jaskadada ixanikika”, iki ja bakekidi janchanibukiaki.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Juanen epa Zacarías Yushin Pepatun kushipa wa janchakin Dios kenwain Dios janchaxunkin yuikin:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “En Xanen Ibu pepa Israelitabun Diosuun,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Min tsuma Davidin baba betsa kushipajaida mekenan kayabi
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Nukun xenipabu jatu yubai jakidi jabias min jancha yuinxunika medibi tibi min jatu janchamapaunidan,
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 jawen taexun nukuki sinatamisbu inun,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Jaska bebunkidi nukun xenipabu jawawen jatu jaska wati nuii jatuwen yubakai
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Jaska jawen kanetima wai nukun xenipabu Abraham min jabe yubakani
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 Ana tsua dateyabi nun jiwetidubuma inun nukuki sinatamisbu
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 jaska chanima pepawen bestiwen medibitan
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 janua epaan, miadan, ‘Dios dasibi binu keyuatun yuixunikaki’, iwanan,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 jau jawenabun jatun chakabuwen taea
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Nukun Dios nuikipa chakamatun nuku bechipaikin
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 Yudabu jatun chakabuwen taea atimapanu mawai benui bupananbun meshu ten ikai anua bin chaxa watan nuku inan keska wakin nun jabu jiweyuabu nun jawen unanuma jiwei kai nuku yusinxanikiki”,
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Zacaríasin bake Juan ewai Diosbe jaibunamejaidai unanepai jawenabu Israelbu yusindiama jadi tsua jiweabumanu jiwekunkainikiaki.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.