Lucas 17
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NAA
1 — ausente —
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 — ausente —
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Jaskaken chakabuwakin man kanekatsi ikamadan, uindakanwen. Jamen ea ikunwain betsan kanekin mia chakabuwa dakeama kaxun xabakabi chitekin dakewawe. Min jancha pewen jawen chakabu min jakimawa jawen shinan betsa waya jawen chakabu ana shinanyamawe.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Jabias xabatian tsuanda 7ki mia chakabuwaxu jabiatikidi mia yuikin: “En ana kanexuki. Ana en jaskayamaxanun en chakabu ana shinanyamawe, nun ana sinatadabeyamanunan”, mia waya jabiatidiki jawen chakabu ana jabetan shinantimaki— jatu wa
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 jawen tsuma kushipayabun Jesús ea akin yuikin:
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 januxun Jesúsun jatu yuikin:
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 ana jatu yusinkin:
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Man jaska waismaki. Yuikin: “Badi kaya nun pinun bawa taewawe, ea dukun en piaya chipu min tadi betsa sawetan miandi min piaidan”, akin matun dayadu man pe yunumiski.
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Jaska yunua jawen tsumapan ninkakin pe akubainaiwen taexun jawen xanen ibun jawen tsuma: “Peki”, aismaki.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Matudan man jabiaskadi keskaki. Jaskaken jawada Diosun matu yunua atan ibubis keanma yuikin: “En xanen ibun ea yunuas besti en akubainaii. En jawen tsuma bestiki”, ikin jawada matu yunua ja besti shinankin axunkin ja dukun menexunkubainkanwen, jawa chikishamadan— jatu wanikiaki.
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Janua betsatian Jesús Jerusalénkidi kakunkaini Samaria mai pakea inun Galilea mai pakea ja dabe namakis anu kai
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 mae betsa anu jikiaya 10 junibu yudaki chaminibun Jesús bechitan benanta mapuxun
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 jancha kushipawen yuikin:
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Jesús jatuwen nuikin uinkin jatu yunukin:
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 jabu bestichaitun jawen yudaki chamini ma xuxa uintan dabekekidan jui kushipawen Dios kenwain
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Jesúsunabuma Samarianawabia Jesúsun besuudi danti iki beti ixun kenwanyan
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Jesúsun yuikin:
17 Então Jesus perguntou:
18 —Na nawan besti Dios kenwain chintunkidanxuki. Jawen tapinkanwen— iwanan,
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 nawa danti ika yuikin: —Benitan inun kadiwe. Min ea ikunwainwen taea min xuxaxuki— anikiaki.
19 E lhe disse:
20 Januxun fariseobun Dios xanen ibui ana juxanaikidi yukabu Jesúsun jatu yuikin:
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Ja inun, tsuanda yuikin: “Uinwen. Dios xanen ibui naki”, ikasmai: “Uinwen. Unuki”, ikin yuiama ixankanikiki. Chanima en matu yuiaii. Dios xanen ibuidan, ikis matube dasia niaki, taeidan— jatu watan
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 januxun jawen tsumabu beiskin yuikin:
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Man jaskaya matu padankin yuikin: “Nenu ma juaki, Cristodan”, ikasmai, “Unu ma juaki”, ikaibu ninkabiatan jadi jatu chibanyamaxankanwen.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Jakia en matun Juchi Kayabi Iyua en ana eskakidanxanai matu yuinun ninkakanwen. Jawaida uke bukun kana bedi iki bakamis keskatan en ana juai dasibibun ea uinxankanikiki.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 En jaskadiama ja dukun na jabiatian ea danankin yudabun bikajaida ea tenemakin ea nuitapawayuxankanikiki.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Jaska inun, Noé jiweken chakabui jiwekubainibu keskadiaibun matun Juchi Kayabi Iyua en ana chintunkidanxanaii.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Eskanibuki. Jawen nunutiwen Noé jikidiamaken yudabun pikin mabex aki ainyankin jatun bakebu beneyawakin Dioskidi jawa shinanma jiwekubainaibu Diosun yunua Noén chibain jawenabubes jawen nunuti menetan jikiaya jenen jatu achiaya Diosun yunua ninkaisbuma jatumebi debui jasai keyunibuki.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 —Jaska inun, jabiaskadiai Lot jatube jiwediaken chakabuwakubainmisbu Diosun jatu kupikin yamawani ana matu shinanmanun ninkakanwen. Jabun pikin mabex akin mabu bikin mabu inananankin bai waxun banakin jiwe wakubaini Dioski jawa dateama jiwekubainaibun
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Lot juni pepa jawen mae Sodoma anua Diosun paxa watan nai anua chi inun azufre ui keskai nidi ikin Sodomanawabu jatu yamawaniki.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Jabiaskadiai matun Juchi Kayabi Iyua en juai yudan kaianen ea shinankin manabumaken en jatu jabiaskadi wakin kupixanaii.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 —En jatu jaska waxanaitian na mai bawa jiwe sapa xeni manaundi maniabudan, butuxun jawen jamapai bikatsis ibiakin jau jawen jiwe anu jikiama jau jawaida paxaxanunbunwen. Ja inun, ikunwain ja bai anu dayaibudan, meshu medan jatun bemakia tadi kextupa bikatsis ibiai jau ana chintunkidanama jau jabiadiadi paxadiaxanunbunwen.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Jamen betsadan, eskaniki. Shinankanwen. Lotin ain Sodoma anua jabe paxabiai jawen mabuwen nui jaskaimenkain uinun ika nasaukeai Diosun jabiadi damiwakin tewe wanidan, man jaskadiatiduki. Uindaxankanwen.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Jaskaken tsuabunda jawen jiwea yaushikin benuxankanikiki. Jakia tsuabuda ewen taea mawanun ika jawen jiweawen nuiama mawabudan, jawen jiwea benuama jiwekuinxankanikiki, niti ikamadan.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 — ausente —
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 jaska yuiai jawen tsumabun ninkatan yukakin:
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.