Lucas 17
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ARC
1 — ausente —
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 — ausente —
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Jaskaken chakabuwakin man kanekatsi ikamadan, uindakanwen. Jamen ea ikunwain betsan kanekin mia chakabuwa dakeama kaxun xabakabi chitekin dakewawe. Min jancha pewen jawen chakabu min jakimawa jawen shinan betsa waya jawen chakabu ana shinanyamawe.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 Jabias xabatian tsuanda 7ki mia chakabuwaxu jabiatikidi mia yuikin: “En ana kanexuki. Ana en jaskayamaxanun en chakabu ana shinanyamawe, nun ana sinatadabeyamanunan”, mia waya jabiatidiki jawen chakabu ana jabetan shinantimaki— jatu wa
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 jawen tsuma kushipayabun Jesús ea akin yuikin:
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 januxun Jesúsun jatu yuikin:
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 ana jatu yusinkin:
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 Man jaska waismaki. Yuikin: “Badi kaya nun pinun bawa taewawe, ea dukun en piaya chipu min tadi betsa sawetan miandi min piaidan”, akin matun dayadu man pe yunumiski.
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Jaska yunua jawen tsumapan ninkakin pe akubainaiwen taexun jawen xanen ibun jawen tsuma: “Peki”, aismaki.
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Matudan man jabiaskadi keskaki. Jaskaken jawada Diosun matu yunua atan ibubis keanma yuikin: “En xanen ibun ea yunuas besti en akubainaii. En jawen tsuma bestiki”, ikin jawada matu yunua ja besti shinankin axunkin ja dukun menexunkubainkanwen, jawa chikishamadan— jatu wanikiaki.
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 Janua betsatian Jesús Jerusalénkidi kakunkaini Samaria mai pakea inun Galilea mai pakea ja dabe namakis anu kai
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 mae betsa anu jikiaya 10 junibu yudaki chaminibun Jesús bechitan benanta mapuxun
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 jancha kushipawen yuikin:
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Jesús jatuwen nuikin uinkin jatu yunukin:
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 jabu bestichaitun jawen yudaki chamini ma xuxa uintan dabekekidan jui kushipawen Dios kenwain
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 Jesúsunabuma Samarianawabia Jesúsun besuudi danti iki beti ixun kenwanyan
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Jesúsun yuikin:
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 —Na nawan besti Dios kenwain chintunkidanxuki. Jawen tapinkanwen— iwanan,
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 nawa danti ika yuikin: —Benitan inun kadiwe. Min ea ikunwainwen taea min xuxaxuki— anikiaki.
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Januxun fariseobun Dios xanen ibui ana juxanaikidi yukabu Jesúsun jatu yuikin:
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Ja inun, tsuanda yuikin: “Uinwen. Dios xanen ibui naki”, ikasmai: “Uinwen. Unuki”, ikin yuiama ixankanikiki. Chanima en matu yuiaii. Dios xanen ibuidan, ikis matube dasia niaki, taeidan— jatu watan
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 januxun jawen tsumabu beiskin yuikin:
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 Man jaskaya matu padankin yuikin: “Nenu ma juaki, Cristodan”, ikasmai, “Unu ma juaki”, ikaibu ninkabiatan jadi jatu chibanyamaxankanwen.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 Jakia en matun Juchi Kayabi Iyua en ana eskakidanxanai matu yuinun ninkakanwen. Jawaida uke bukun kana bedi iki bakamis keskatan en ana juai dasibibun ea uinxankanikiki.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 En jaskadiama ja dukun na jabiatian ea danankin yudabun bikajaida ea tenemakin ea nuitapawayuxankanikiki.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 Jaska inun, Noé jiweken chakabui jiwekubainibu keskadiaibun matun Juchi Kayabi Iyua en ana chintunkidanxanaii.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 Eskanibuki. Jawen nunutiwen Noé jikidiamaken yudabun pikin mabex aki ainyankin jatun bakebu beneyawakin Dioskidi jawa shinanma jiwekubainaibu Diosun yunua Noén chibain jawenabubes jawen nunuti menetan jikiaya jenen jatu achiaya Diosun yunua ninkaisbuma jatumebi debui jasai keyunibuki.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 —Jaska inun, jabiaskadiai Lot jatube jiwediaken chakabuwakubainmisbu Diosun jatu kupikin yamawani ana matu shinanmanun ninkakanwen. Jabun pikin mabex akin mabu bikin mabu inananankin bai waxun banakin jiwe wakubaini Dioski jawa dateama jiwekubainaibun
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 Lot juni pepa jawen mae Sodoma anua Diosun paxa watan nai anua chi inun azufre ui keskai nidi ikin Sodomanawabu jatu yamawaniki.
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 Jabiaskadiai matun Juchi Kayabi Iyua en juai yudan kaianen ea shinankin manabumaken en jatu jabiaskadi wakin kupixanaii.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 —En jatu jaska waxanaitian na mai bawa jiwe sapa xeni manaundi maniabudan, butuxun jawen jamapai bikatsis ibiakin jau jawen jiwe anu jikiama jau jawaida paxaxanunbunwen. Ja inun, ikunwain ja bai anu dayaibudan, meshu medan jatun bemakia tadi kextupa bikatsis ibiai jau ana chintunkidanama jau jabiadiadi paxadiaxanunbunwen.
31 Naquele dia, quem
32 Jamen betsadan, eskaniki. Shinankanwen. Lotin ain Sodoma anua jabe paxabiai jawen mabuwen nui jaskaimenkain uinun ika nasaukeai Diosun jabiadi damiwakin tewe wanidan, man jaskadiatiduki. Uindaxankanwen.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Jaskaken tsuabunda jawen jiwea yaushikin benuxankanikiki. Jakia tsuabuda ewen taea mawanun ika jawen jiweawen nuiama mawabudan, jawen jiwea benuama jiwekuinxankanikiki, niti ikamadan.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 — ausente —
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 — ausente —
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 — ausente —
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 jaska yuiai jawen tsumabun ninkatan yukakin:
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.