Lucas 16
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NAA
1 januxun fariseobun ninkadiaibun Jesúsun jawen tsumabu uinkin jabudi yusinkin:
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 jawen tsumapan kenaxun yuikin: “Mikidi yuiaibu en ninkaidan, ¿chanimamen? En pei inun en mabu min ubisita wamiskiaki. Jaskaken jaska nuku dibiabu cuenta tibi pewaxun ea inantan ana ea dayaxunama janida kaindikaintanxanwen”, aka
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 jawen mabu mekexunikatun shinankin: “En tsumapan ea nichiainan, ¿jaskaxanpa? En yuda ma en babu bai anu pukin en dayatidumaki. Ja inun, jamapai jatu ea abauni en daketapakauntidumaki, pei ea ikidan.
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 Jaskakenan, en tsuma dibiabun jiwe anu en ka jau ea medabewakin jaibuwaxanunbun jaska wakin en jatu jaibu watidu en jatukidi shinaiin”, itan
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 jawen tsuma dibiabu tibi bestibu kenaxun ja dukun jua bichitan yukakin: “En tsumadan, ¿jati jawen jawa min dibiamen?” aka
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 ja dibiatun yuikin: “Jawen piti xeni 100 bidón en dibiaki”, aka jawen mabu mekexunikatun jaibuwakin yuikin: “Jaki min dibia una cuenta bitani nenu tsauxun ana bena wakin jawaida na jabiatian 50 bidón besti kenediwe, min dibia xeni ana shinanmadan”, aka kainkainaya
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 januxun ja kachu juadi yukakin: “En tsumadan, ¿Jati jawen jawa min dibiamen?” aka, “Xekiwan 1,000 saku en dibiaki”, aka: “Jaki min dibia una cuenta bixun ana bena wakin 800 besti kenediwe, min dibia xeni ana shinanmadan”, akin kainma kaya
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 dibiabu tibi jabiaskas jatu waken jawen tsumapan jawen aka jaki chaniaibu unantan jaska nuitapatiduma jaskai jaibuyai jiwexanai unantan jawen mabu mekenika chakabubia unanepawen taexun kenwaniki. Chanima mabuwen kemukin inananain jawen nuiama unanepatan Diosunabuman jaska wai jiwekin jabun Dios ninkaibu jatu binumisbuki.
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Jaskawen taexun mabuya man jaskakubainxanunbun matu yusinun ninkakanwen. Mabuwen kemua mesebiaken ja mabu man jayawen medabenankin yudabu jaibuwakin man beyawatidudan, yudabube inananain pepaxankanwen. Matun mabu keyuaya janua man ea chibankin jaska jatu axunmiswen taea Dios matuwen benimakin nai anu jiweti kayabi inankin matu manakuxanikiki.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 Ja inun, tsuabuda mabu eskadabes jaya pe mekemisdan, mabu ichapadi jayakin ichapadi pe meketidubuki. Jamen tsuabunda mabu eskadabes pe mekeismadan, ichapadi pe meketidubumaki.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Jaskaken mai anua mabuwen kemukin man pe meketidumaken Diosun daya pepajaida matu yunuamadi ixanikiki.
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Ja inun, yuda betsan mabu man pe mekexuntidumaken jawada Diosun matu yubani matu inanmadi ixanikiki.
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Ja inun, jadatuda dayadun jawen xanen ibu dabe dayaxunkin medabewatidumaki, betsa bechipaikin chibankin betsa bechipaima danankin ninkamadan. Jabiaskadi wakin pei inun Diosdi shinankin ja dabe jaska waxun man duawatidumaki— jatu waya
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 fariseobu peiwen kemukin bechipaimisbun Jesúsun yusian ninkakin kaxe wakin usainbu
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Jesúsun jatu yuikin:
15 Mas Jesus lhes disse:
16 Jesúsun jatu yuikubainkin:
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 Jabiaskabiaken Diosun yusini dainbainai keska wakin tsuan betsa watidumaki. Nai inun mai yamaxanai bikama keskaki. Jakia dasibi Diosun Moisés yusian keneni jawa betsa texe wama menexanikiki, tsuan betsa watidumajaidawen taeadan.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 Jaskaken Diosun Moisés yusian eskaki. Tsuanda jawen ain jenetan ainbu betsa bikinan, Diosun jancha kanei chakabumisbuki. Ja inun, ainbu jawen benen jenebaina juni betsan ainwainan, ja juni betsadi jawen chakabudiaikiki, jaska Diosun Moisés yusian keneni kaneidan— iwanan,
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 januxun Jesúsun jawen yusinti betsawen jatu yusinkin yuikin:
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 Jamen juni betsa nuitapai chaminitun Dios ikunwain jawen kena Lázaro jawauma juni mabujaidayatun jemaintin kene xui xexekaian jawenabun janatantanmisbu
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 piti texe xanen ibun putai pikin yani wanun ika dakaken kaman bexun jawen chami dataxkubainmisbu
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 janua Lázaro nuitapai mawa jawen xenipabu Abraham anu jau pepa besti jiwenun Diosun nai tsumabun jawen yushin iyuabu janua jatianda ja mabujaidayadi mawa jawenabun maiwabu
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 janu mawabu bumisbu anu juni mabujaidayaima nuitapai yumankin uinbaunkin chaikea Abrahamnen Lázaro duawai bechitan
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 sai ikin yuikin: “Epa Abrahamneen, ewen nuiwe. Chi jede anua en yumaiin. Unpax metsabidan jau en jana ea matsi wayunun Lázaro ea yunuxunwen”, aka
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 Abrahamnen yuikin: “Baa, eskaki shinanwen. Min jiweadan, jawa bika teneama mabujaidaya min jiwekunkainimaki. Min jaskaya Lázarodan, nuitapakin isin chakabu besti tenei jiwekunkainimaki. Jakia natian Lázaro Diosun duawakin mia kupiaiwen taea min nuitapaii.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 Jaskaken miaudia ea anu jau tsua juyamanun inun ea anua mia anu jau tsua kayamanun na kini keyatapajaida waxun Diosun nemaniki”, aka
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 — ausente —
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 — ausente —
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 Abrahamnen ana yuikin: “Moisin yusian inun Diosun jancha yuixunikabun yusian kenenibu minabu jayawen taexun jatun yusian jau tapinunbunwen”, aka
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 mabujaidayaimatun yuikin: “Epa Abrahamneen, chanimaki. Enabu Diosun jancha jayabia tapinsbumaki. Jakia juni mawa ana bestenkain jatuki chania jatun shinan betsa watidubuki”, aka
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 ana nemakin Abrahamnen yuikin: “Moisin yusian chanima inun Diosun jancha yuixunikabun jatu yusini jawa ninkaisbumawen taexun juni mawa ana bestenkaini kaxun minabu jatu yusinbia jawa ninkamadi itidubuki”, akin Abrahamnen nemaimaki— iwanan,
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.