Lucas 16
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ARC
1 januxun fariseobun ninkadiaibun Jesúsun jawen tsumabu uinkin jabudi yusinkin:
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 jawen tsumapan kenaxun yuikin: “Mikidi yuiaibu en ninkaidan, ¿chanimamen? En pei inun en mabu min ubisita wamiskiaki. Jaskaken jaska nuku dibiabu cuenta tibi pewaxun ea inantan ana ea dayaxunama janida kaindikaintanxanwen”, aka
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isso que ouço de ti? Presta contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 jawen mabu mekexunikatun shinankin: “En tsumapan ea nichiainan, ¿jaskaxanpa? En yuda ma en babu bai anu pukin en dayatidumaki. Ja inun, jamapai jatu ea abauni en daketapakauntidumaki, pei ea ikidan.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar não posso; de mendigar tenho vergonha.
4 Jaskakenan, en tsuma dibiabun jiwe anu en ka jau ea medabewakin jaibuwaxanunbun jaska wakin en jatu jaibu watidu en jatukidi shinaiin”, itan
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 jawen tsuma dibiabu tibi bestibu kenaxun ja dukun jua bichitan yukakin: “En tsumadan, ¿jati jawen jawa min dibiamen?” aka
5 E, chamando a
6 ja dibiatun yuikin: “Jawen piti xeni 100 bidón en dibiaki”, aka jawen mabu mekexunikatun jaibuwakin yuikin: “Jaki min dibia una cuenta bitani nenu tsauxun ana bena wakin jawaida na jabiatian 50 bidón besti kenediwe, min dibia xeni ana shinanmadan”, aka kainkainaya
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e, assentando-te já, escreve cinquenta.
7 januxun ja kachu juadi yukakin: “En tsumadan, ¿Jati jawen jawa min dibiamen?” aka, “Xekiwan 1,000 saku en dibiaki”, aka: “Jaki min dibia una cuenta bixun ana bena wakin 800 besti kenediwe, min dibia xeni ana shinanmadan”, akin kainma kaya
7 Disse depois a outro: E tu quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 dibiabu tibi jabiaskas jatu waken jawen tsumapan jawen aka jaki chaniaibu unantan jaska nuitapatiduma jaskai jaibuyai jiwexanai unantan jawen mabu mekenika chakabubia unanepawen taexun kenwaniki. Chanima mabuwen kemukin inananain jawen nuiama unanepatan Diosunabuman jaska wai jiwekin jabun Dios ninkaibu jatu binumisbuki.
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 Jaskawen taexun mabuya man jaskakubainxanunbun matu yusinun ninkakanwen. Mabuwen kemua mesebiaken ja mabu man jayawen medabenankin yudabu jaibuwakin man beyawatidudan, yudabube inananain pepaxankanwen. Matun mabu keyuaya janua man ea chibankin jaska jatu axunmiswen taea Dios matuwen benimakin nai anu jiweti kayabi inankin matu manakuxanikiki.
9 E eu vos digo: granjeai amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Ja inun, tsuabuda mabu eskadabes jaya pe mekemisdan, mabu ichapadi jayakin ichapadi pe meketidubuki. Jamen tsuabunda mabu eskadabes pe mekeismadan, ichapadi pe meketidubumaki.
10 Quem é fiel no mínimo também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo também é injusto no muito.
11 Jaskaken mai anua mabuwen kemukin man pe meketidumaken Diosun daya pepajaida matu yunuamadi ixanikiki.
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ja inun, yuda betsan mabu man pe mekexuntidumaken jawada Diosun matu yubani matu inanmadi ixanikiki.
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Ja inun, jadatuda dayadun jawen xanen ibu dabe dayaxunkin medabewatidumaki, betsa bechipaikin chibankin betsa bechipaima danankin ninkamadan. Jabiaskadi wakin pei inun Diosdi shinankin ja dabe jaska waxun man duawatidumaki— jatu waya
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores, porque ou há de aborrecer a um e amar ao outro ou se há de chegar a um e desprezar ao outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 fariseobu peiwen kemukin bechipaimisbun Jesúsun yusian ninkakin kaxe wakin usainbu
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Jesúsun jatu yuikin:
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração, porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 Jesúsun jatu yuikubainkin:
16 A Lei e os Profetas
17 Jabiaskabiaken Diosun yusini dainbainai keska wakin tsuan betsa watidumaki. Nai inun mai yamaxanai bikama keskaki. Jakia dasibi Diosun Moisés yusian keneni jawa betsa texe wama menexanikiki, tsuan betsa watidumajaidawen taeadan.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da Lei.
18 Jaskaken Diosun Moisés yusian eskaki. Tsuanda jawen ain jenetan ainbu betsa bikinan, Diosun jancha kanei chakabumisbuki. Ja inun, ainbu jawen benen jenebaina juni betsan ainwainan, ja juni betsadi jawen chakabudiaikiki, jaska Diosun Moisés yusian keneni kaneidan— iwanan,
18 Qualquer que deixa sua mulher e casa com outra adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido adultera
19 januxun Jesúsun jawen yusinti betsawen jatu yusinkin yuikin:
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Jamen juni betsa nuitapai chaminitun Dios ikunwain jawen kena Lázaro jawauma juni mabujaidayatun jemaintin kene xui xexekaian jawenabun janatantanmisbu
20 Havia também
21 piti texe xanen ibun putai pikin yani wanun ika dakaken kaman bexun jawen chami dataxkubainmisbu
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 janua Lázaro nuitapai mawa jawen xenipabu Abraham anu jau pepa besti jiwenun Diosun nai tsumabun jawen yushin iyuabu janua jatianda ja mabujaidayadi mawa jawenabun maiwabu
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico e foi sepultado.
23 janu mawabu bumisbu anu juni mabujaidayaima nuitapai yumankin uinbaunkin chaikea Abrahamnen Lázaro duawai bechitan
23 E, no Hades, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro, no seu seio.
24 sai ikin yuikin: “Epa Abrahamneen, ewen nuiwe. Chi jede anua en yumaiin. Unpax metsabidan jau en jana ea matsi wayunun Lázaro ea yunuxunwen”, aka
24 E, clamando, disse: Abraão, meu pai, tem misericórdia de mim e manda a Lázaro que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Abrahamnen yuikin: “Baa, eskaki shinanwen. Min jiweadan, jawa bika teneama mabujaidaya min jiwekunkainimaki. Min jaskaya Lázarodan, nuitapakin isin chakabu besti tenei jiwekunkainimaki. Jakia natian Lázaro Diosun duawakin mia kupiaiwen taea min nuitapaii.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro, somente males; e, agora, este é consolado, e tu, atormentado.
26 Jaskaken miaudia ea anu jau tsua juyamanun inun ea anua mia anu jau tsua kayamanun na kini keyatapajaida waxun Diosun nemaniki”, aka
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 — ausente —
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 — ausente —
28 pois tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 Abrahamnen ana yuikin: “Moisin yusian inun Diosun jancha yuixunikabun yusian kenenibu minabu jayawen taexun jatun yusian jau tapinunbunwen”, aka
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 mabujaidayaimatun yuikin: “Epa Abrahamneen, chanimaki. Enabu Diosun jancha jayabia tapinsbumaki. Jakia juni mawa ana bestenkain jatuki chania jatun shinan betsa watidubuki”, aka
30 E disse ele: Não, Abraão, meu pai; mas, se algum dos mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 ana nemakin Abrahamnen yuikin: “Moisin yusian chanima inun Diosun jancha yuixunikabun jatu yusini jawa ninkaisbumawen taexun juni mawa ana bestenkaini kaxun minabu jatu yusinbia jawa ninkamadi itidubuki”, akin Abrahamnen nemaimaki— iwanan,
31 Porém Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.