Lucas 12

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Januxun Jesús jaska waibun ana midimajaida jaki ichabu jani ni pexun ninkatidubumabia ninkaibun Jesúsun jaki chiti ikabus dukun yusin taewakin yuikin:
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Jawada jabun june akubainmisbudan, ana juneama xabakabi dasibibun unanxankanikiki.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Januxun jawada dasibibun yui meshu medan nua keska junea janchamisbu xaba keska anuxun ana juneama xabakabi ninkaxankanikiki. Ja inun, dintu medan jikitan beputi beputan jamapai junexun yuimisbu jemaintin anua jancha kushipawen chaniai keska ninkaxankanikiki— iwanan, |src="LB00234b.tif" size="col" loc="Luke 12.3" copy="Louise Bass; British & Foreign Bible Society" ref="(12.3)"
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 ana betsa jaki chiti ikabu yuikin:
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Jakia jaki besti mesei man datekubainunbun matu yuinun ninkakanwen. Tsuanda matun jiwea tenantan chi nukaismanu jawen kushipawen matu yunutidu bestiki mesei datekubainkanwen, Dioskidan. Chanima en matu yuiaidan, ja bestiki datei mesekubainkanwen.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 Jaska inun, isa mishtin meken besti bikin pei jexe pishta dabeswen bitidubuki, kadumadan. Jabiaskabiaken isa tibi tanai Dios jakimaismaki.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Jamen matun bu dasibi midimabiaken Diosun ma tana keyumistun isa mishtin ichapa bechipaibiakin Diosun isa mishtin binumakin matu bechipaijaidamiski. Jaskaken jawaki dateyamakubainkanwen— iwanan,
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 ana jatu yusinkin:
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Jakia tsuabunda ea chibanma en janchaki dakei: “En Jesús ikunwanmaki”, eki ikubainmisbudan, eadi Diosun nai tsumabu bebunxun: “Nadan, enabumaki”, akin en jatu janchaxunamadi ixanaii.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Jamen tsuabunda en matun Juchi Kayabi Iyua ea yuanbiaibun Diosun jatun chakabu buaxuntiduki. Jamen betsadan, tsuabunda Diosun Yushin Pepa yuainbu jatun chakabu Diosun buaismaki.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 Jaska inun, matuki sinatakin jau matu kupinunbun jatun ichati jiwe anu kasmai xanen ibu betsa anu kasmai matu iyuxun jatun xanen ibubu anu matu nichianbu: “¿Jadakidi yuixanpa?” iki dateyamaxankanwen.
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 Matu jaska waibu jabiatian matu janchamakin Diosun Yushin Pepatun matu unanmakin jaska matu janchamaxanikiki— jatu waya
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 januxun mapuabu anuxun juni betsan jau Jesúsun ea medabewanun ixun yuikin:
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 nemakin Jesúsun yuikin:
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 yudan kaian yuikin:
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 januxun jaskakidi miyuiwen jatu yusinkin
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 jawen shinanen shinankin: “En xekiwan midima en jani adutidumaki. ¿Jaska waxanpa?” iwanan,
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 “En shinanan, en xekiwan aduti betsa betsapa apakin keyutan ana janu aduti jiwe ewapa wakin janu en xekiwan inun en mabu en aduxanaii”.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Jaska watan jamebi shinankin yuikin: “Ma janu en mabu inun en piti ichapa aduti en jayaki. Jaskaken ana dayama juindukunkin piti ichapa pikin mabex aki benimakunkaini badi ichapa en jiwexanaii”, ikaya
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 januxun Diosun yuikin: “Jaskamaki. Jaska min yuiaidan, min unanmajaidaki. Na jabia meshu medan min mawaya ja min mabu min pewakin keyuxudan, tsuabunda paxkaxankanikiki”, akin yuitiduki.
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Ja juni keskakin tsuabunda jamebi mabu ichawakin yaushikin Dios jaibuwama Dios bebunua nuitapaikiki— iwanan,
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 januxun Jesúsun jawen tsumabu besti ana yuikin:
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Jamen Diosun matu mekekubainmistun matu damiwatan matu jiwemakin chanima piti inun matun tadi matu inankubainmiski.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Ja inun, nai anu peiyabukidi matu shinanmanun ninkakanwen. Jabun jawa miban banama inun jawa bimi tsekaisbuma inun jabun piti aduti jayabumabiaken Diosun jatu pimakubainmiski. Jaskaken Diosun matu bechipaikin peiyabu matu binumakubainikiki.
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Ja inun, tsuabuda ibubis nuikin jawen mabu inun jawen piti shinainwen taexun jawen jiwea ana chaipawatidumajaidaki.
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Min jaska bestitidumawen taea jawada betsa betsapa inun ika jawen dabanan iyamakubainkanwen.
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 Jaskatan jua tuemis shinankanwen. Jawa dayakin tuduaismabia jawenduai tuemiski. Jakia nukun xenipabu xanen ibu Salomón mabujaidayatun jawen tadi jawendua sawexun jawenduakin jua tuemis binuama iniki.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Jakia ni maxu juaya sepashinxun kuamisbuki. Diosun jua jawenduawamistun ja jua binumakin Dios matuwen nuikin matu tadi sawematiduki, man ikun bexmas wabiayadan.
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 — ausente —
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 — ausente —
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Jakia jawada Diosun bechipaiai chibankin ja dukun Dios xanen ibuwakin shinankubainxankanwen. Man jaska wai ja kachu jawen jiweti piti inun tadi man jayakunkainxanaii, Diosun matu medabewadan— iwanan,
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 Jesúsun jawen tsumabu yusinkubainkin yuikin:
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Matun mabu jawada ma jayawen nuiama matun mabu betsawen pei bitan jawen nuitapaibu medabewakubainxankanwen. Jamen ja pei matun kapankanki man adua yumetsubun bibaintidubuki. Ja inun, jawen masanen pesa pesa atiduki. Jakia matun pei yaushiama man inanananmisbu pewen matu kupikin nai anua jawa chapui keyuisma Diosun matu inanxanikiki.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Jamen tsuabuda jawen jiweti mabuwen kasmai Dioskidi shinain man Dios jiwexunaidan, jabiadidi matun shinanen man nuiai jayaki, nai anu kasmai mai anudan— iwanan,
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 Jesúsun jatu yusinkubainkin ana yuikin:
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 Jawen jaibu ainyain anu jiwe ibu nawai ka jawen tsumapan manaya juxun jikinun ixun kenaya jawen beputi xui jawaida bepenxunxanun ika uxama manai keskakubainkanwen.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 — ausente —
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 — ausente —
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Ja inun, chanima jatiada yumetsu juai bebunkidi unankin jiwe ibun bextekatsi manatiduki, jau jikiyamanunan.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Jaska keskadiai jatianda en matun Juchi Kayabi Iyua en ana juxanai tsuan unanmaken matunan, matun jiwea pewakin keyutan ea manakubainxankanwen— ikaya
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 januxun Pedron Jesús yukakin yuikin:
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Jesúsun yuikin:
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Janua xanen ibu ana chintunkidan jaska yunubainima axunkubainaya ja xanen ibu jaki nukutushitan benimajaidaxanikiki.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Chanima ja xanen ibun jawen tsuma dasibi jawen jamapai mekemaxanikiki, jawen jiwe inun, jawen bai betsa betsapa inun, jawen inabu inun, jawen tsumabu betsadan.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Jakia jawen tsuma shinan pema yunubainima shinan chakakin yuikin: “En xanen ibu yane juamaki. Jatiada juxanikiki”, iki dayanika betsabu juni inun ainbu ichakawai nawachakayamai paenkin
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 jatian juai manama ja xanen ibu jikitushitan jawen yunua axuanmawen taexun manaka chakabube kupijaidaxanikiki.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 Jaskaken tsuabunda jawen xanen ibun daya unan keyubiakin jaska bechipaiai akama inun chibanmawen taexun jatu kupijaidaxanikiki.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Jakia betsadan, xanen ibun yunuama kaken jawen shinan jaska bechipaiai unanma kanemisbu ja mawaida jatu kupiama ixanikiki. Januxun tsuada Diosun jancha ichapa inanshina jawen taexun jawen daya ichapadi yukaxanikiki. Tsuada Diosun ichapa mekemamis jani jaska wamis ichapadi yukadiakubainxanikiki— iwanan,
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 Jesúsun ana jawen tsumabu yusinkin yuikin:
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Jaskaken Diosun ea unanti wakin jatu ea tenanmakin ea nuitapawaxanaibu manai en yumanyuaii.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Man shinanan, mai anuxun unanuma matu jiwematanun ika en juni dabanen ¿man shinainmenkain? Jaskamaki. Yudabu paxkanun ika en juniki.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Jaskaken na jabiatian taewakin jiwe betsa anuxun jau ea chibanunbun jawenabu meken besti paxkakin dabe kasmai dabe inun bestibun ea ikunwainbu dabe kasmai dabe inun bestibun ea ikunwanbuma en jatu paxka akeakekubainaii.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 En jatu jaska waya ewen taea juni bake jawen epabe sinatanamexankanikiki. Ja inun, ainbu bake jawen ewabe sinatanamexankanikiki. Ja inun, jawen babawan jawen yayabe jabiaskadiaxankanikiki. Jatu jaska wakin en jatu paxka akeakekubainxanaii— jatu watan,
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 januxun mapuabu Jesúsun jatu dasibi yuikin:
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Ja inun, surkidia niwe bei xunku ikai uinkin: “Ikis badi kujaidayuikiki”, ikin man yuidiamiski, kaneamadan.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Bepadamemisbuun, jaska ui inun niwe bemis unanbiamisxun janu chakabu betsa betsapa kaiankeakeai uinbiakin ¿jaskai man jiwea matu kupixanai man unanmamen?— iwanan
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 —Jaskai matunmebi unanbiakin ¿jawada pepa man pewaismamen?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Jaska inun, yuda betsa man dibijaidawen taexun ja man dibiatun nawa xanen ibu anu matu iyuaya jau xanen ibun jawen policiabu matu bichimayamanun ja man dibia jawawenda daewakanwen.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Man daewabainama matu bichiabu man paka keyuama chanima man jaskatan kaintidumaki. Jabiaskadi wakin ea jaibuwatan Epa Dios daewadiakubainkanwen, matun chakabuwen jau matu kupiyamaxanunan— jatu waya
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.