Lucas 10

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Januxun mae tibi anu janu Jesús chipu kaxanai anu jau bebunkidi yusintanunbun 72 juni jaki chiti ikabu katuxun juni dabe tibi jatu yunua akeakekin
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 jatu yuikin:
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Eanan, kaman inu pubenbu anu chaxuwan bake yunua keska wakin man en tsuma pepabu matuki sinataxanaibu anu en matu yunuai yusinditankanwen.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Man jaskabaintanunbun matu yusinun ninkakanwen. Mais butankanwen. Jaki mabu aduti kapankan buama jaki pei aduti matun chinexeketiki usua nuxatiya buama inun matun bichi tae betsa buyamakanwen. Jaska inun, bai tanabaini tsukida nukutan jabe janchai niti ikama dainbainxankanwen.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Ja inun, mae anu jikitan tsuanuda jiweyukatsi iki jatun jiwe anu jikitan jatu yuikin: “Diosun jau matu unanuma jiwemakubainunwen”, jatu axankanwen.
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Man jaska wa yuda duapa janu jiweabu matun janchawen benimaxankanikiki. Jakia yuda duapa janu jiweama matun jancha danainbun matun duapa jancha ana jatu mebinbainxankanwen.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Ja inun, jani mae anuxunda matu beya waibu anu janu jiweyuxankanwen. Dayakapabu pakamisbu keska wakin matu pimakin mabex amakin jawada matu inanbu jabianuxundi piyuxankanwen, jiwe betsa tibi anua piti benabaunamadan.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Janida mae anu man jikia matu beya waibu anuxun jawada piti matu inanbu piyuxankanwen, dananmadan.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Ja inun, jabianu jiweabu isin teneaibu xuxawakin jatu yusinkin: “Dios xanen ibui nenu ma kemaikiki”, akin jatu yuikubaunxankanwen.
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Jakia janida mae anu jikitan man jatu yusian danainbu jatun bai namakixun yuikin:
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 “Dios matuki sinatai man unanun matun jemaintin anua matun mai mishpudi buama nun jutakai jushukidi ikainaii. Jakia matu duawayui Dios xanen ibui ma kemabiaya jawen jancha man danain uindaxankanwen”, akin jatu yuixankanwen.
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Jamen betsadan, janu Diosun yudabu dasibi jatu kupiaitian jaska Sodoma chiwen Diosun jatu kupikin jaska wani binumakin jabun matu dananibu Diosun jatu kupijaidaxanikiki— jatu watan
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 jatidi betsabu mapuabu ana jatu yuikin:
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Jaskawen taexun janu kupiaitian ja nawabu Tiro inun Sidón anu jiweabu jatu kupi midinkin Corazín inun Betsaida anu man jiweabudi shinan betsa wabuma Diosun jatu kupijaidaxanikiki.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Ja inun, Cafarnaúm anu jiweabun man shinankin: “Nun pepabuwen taexun Diosun nuku kenwanxanikiki”, ibiakin man ea ikunwanbumawen taexun janu chi nukaisma anu Diosun matu yunuxanikiki— iwanan,
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 jabun chibainbu betsabu yuikin:
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Jesúsun jatu yunuima yusinkin jatu xuxawakubauntani shinan chankanyanbi benimajaidakubidani jikibidanbidani ja 72 junibu Jesús anu ichai keyutan yuikin:
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Jesúsun jatu yuikin:
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Ninkakanwen. En kushipa en matu inankin yunuimaki, jau tsuan matu meyamakubainxanunbunan. Dunuki man paia matu pia jawa man isin tenetidumaki. Ja inun, nibuki man paia matu pia jawa man isin tenetidumadiki. Ja inun, Satanásan binukin matu jawa maematidumaki.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Jaska man washina peki. Jaskabia yushin man kainmashinawen besti benimayamakanwen. Jakia nai anu Diosbe man jiwexanaibu Diosun matun kena tibi ma keneniwen taea jaska bestiwen benimakubainkanwen— jatu waya
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 januxun Diosun Yushin Pepatun Jesús benimawakin shinan chankanwan Jesúsun kenwankin yuikin:
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 mapubaunabu yuikin:
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 — ausente —
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 — ausente —
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 mapuxun ninkaibun Moisin keneni yusinananmistun Jesús unanti wanun ika benikauan yukakin:
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Jesúsundi yukakin:
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 yusinmistun Jesús yuikin:
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Jesúsun yuikin:
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 ibubis penun ixun Jesús yukakin:
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 unanmakin miyuiwen Jesúsun yuikin:
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 janua Diosbe nukunabu janchaxunika betsa jawa shinanma jui jabias bai tanabidankin juni kushabainabu daka bechitan jawen nui jaki kemakatsi ikama benantaxun besti uintan dunkebainken
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 janua Dios kenwanti jiwe anuxun jatu medabewai dayamis Levín baba betsa jabias baiwendi jukin bechitan jawen nuiamadi dunkediabainken
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 ja Samarianawabube danananain man dakekenanmis betsa jabias baiwen jukin matunabu betsa kushabainabu daka bechitushitan jawen dabanan iki niti itan
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 ja juni detebainabu jawen nui jaki kematan jawen dete piti xeniwen inun vinowen dapuxxun neatan jawen burroki katsauntan janu chaikea bei uxamisbu anu iyuxun duawakin mekeshini
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 penaya kakin jawen pei aduti saku anua pei ewapa dabe bixun jiwe ibu inankin yuikin: “En ma kai na juni ea duawaxunkubainxanwen. Na pei keyuken ana kauankin jawen texe ana en mia pakayuxanaii”, abainimaki— iwanan,
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Diosun jancha kenenibu yusinananmis Jesúsun yukakin: —Ja juni dabe inun bestidan, ¿ja juni kushabainabu jadatu jawen nuikin jabube jiwea keskakin duawaimamen? Min shinanan, ea yuiwe— aka
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 yusinmistun Jesús yuikin:
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 janua ana jawen tsumabube kakunkaini mae betsa anu Jesús jikiaya ainbu betsa Martan jawen jiwe anu iwana
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 januxun jawenabu yusianyan jawen betsa María Jesúsun tae dapi tsauxun ninkaya
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Martan piti ichapa bawai ja mesti bikakin jaskawen dabanan Jesús yuikin:
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Jesúsun Marta nemakin yuikin:
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Ea duawaidan, jaskatimaki. Jakia Marían en yusian ninkakin ea duawai tsuan nematidumaki— anikiaki.
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.