Lucas 10

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Januxun mae tibi anu janu Jesús chipu kaxanai anu jau bebunkidi yusintanunbun 72 juni jaki chiti ikabu katuxun juni dabe tibi jatu yunua akeakekin
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 jatu yuikin:
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Eanan, kaman inu pubenbu anu chaxuwan bake yunua keska wakin man en tsuma pepabu matuki sinataxanaibu anu en matu yunuai yusinditankanwen.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Man jaskabaintanunbun matu yusinun ninkakanwen. Mais butankanwen. Jaki mabu aduti kapankan buama jaki pei aduti matun chinexeketiki usua nuxatiya buama inun matun bichi tae betsa buyamakanwen. Jaska inun, bai tanabaini tsukida nukutan jabe janchai niti ikama dainbainxankanwen.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Ja inun, mae anu jikitan tsuanuda jiweyukatsi iki jatun jiwe anu jikitan jatu yuikin: “Diosun jau matu unanuma jiwemakubainunwen”, jatu axankanwen.
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Man jaska wa yuda duapa janu jiweabu matun janchawen benimaxankanikiki. Jakia yuda duapa janu jiweama matun jancha danainbun matun duapa jancha ana jatu mebinbainxankanwen.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Ja inun, jani mae anuxunda matu beya waibu anu janu jiweyuxankanwen. Dayakapabu pakamisbu keska wakin matu pimakin mabex amakin jawada matu inanbu jabianuxundi piyuxankanwen, jiwe betsa tibi anua piti benabaunamadan.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Janida mae anu man jikia matu beya waibu anuxun jawada piti matu inanbu piyuxankanwen, dananmadan.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Ja inun, jabianu jiweabu isin teneaibu xuxawakin jatu yusinkin: “Dios xanen ibui nenu ma kemaikiki”, akin jatu yuikubaunxankanwen.
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Jakia janida mae anu jikitan man jatu yusian danainbu jatun bai namakixun yuikin:
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 “Dios matuki sinatai man unanun matun jemaintin anua matun mai mishpudi buama nun jutakai jushukidi ikainaii. Jakia matu duawayui Dios xanen ibui ma kemabiaya jawen jancha man danain uindaxankanwen”, akin jatu yuixankanwen.
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Jamen betsadan, janu Diosun yudabu dasibi jatu kupiaitian jaska Sodoma chiwen Diosun jatu kupikin jaska wani binumakin jabun matu dananibu Diosun jatu kupijaidaxanikiki— jatu watan
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 jatidi betsabu mapuabu ana jatu yuikin:
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Jaskawen taexun janu kupiaitian ja nawabu Tiro inun Sidón anu jiweabu jatu kupi midinkin Corazín inun Betsaida anu man jiweabudi shinan betsa wabuma Diosun jatu kupijaidaxanikiki.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Ja inun, Cafarnaúm anu jiweabun man shinankin: “Nun pepabuwen taexun Diosun nuku kenwanxanikiki”, ibiakin man ea ikunwanbumawen taexun janu chi nukaisma anu Diosun matu yunuxanikiki— iwanan,
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 jabun chibainbu betsabu yuikin:
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Jesúsun jatu yunuima yusinkin jatu xuxawakubauntani shinan chankanyanbi benimajaidakubidani jikibidanbidani ja 72 junibu Jesús anu ichai keyutan yuikin:
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Jesúsun jatu yuikin:
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Ninkakanwen. En kushipa en matu inankin yunuimaki, jau tsuan matu meyamakubainxanunbunan. Dunuki man paia matu pia jawa man isin tenetidumaki. Ja inun, nibuki man paia matu pia jawa man isin tenetidumadiki. Ja inun, Satanásan binukin matu jawa maematidumaki.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Jaska man washina peki. Jaskabia yushin man kainmashinawen besti benimayamakanwen. Jakia nai anu Diosbe man jiwexanaibu Diosun matun kena tibi ma keneniwen taea jaska bestiwen benimakubainkanwen— jatu waya
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 januxun Diosun Yushin Pepatun Jesús benimawakin shinan chankanwan Jesúsun kenwankin yuikin:
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 mapubaunabu yuikin:
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 — ausente —
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 — ausente —
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 mapuxun ninkaibun Moisin keneni yusinananmistun Jesús unanti wanun ika benikauan yukakin:
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Jesúsundi yukakin:
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 yusinmistun Jesús yuikin:
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Jesúsun yuikin:
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 ibubis penun ixun Jesús yukakin:
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 unanmakin miyuiwen Jesúsun yuikin:
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 janua Diosbe nukunabu janchaxunika betsa jawa shinanma jui jabias bai tanabidankin juni kushabainabu daka bechitan jawen nui jaki kemakatsi ikama benantaxun besti uintan dunkebainken
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 janua Dios kenwanti jiwe anuxun jatu medabewai dayamis Levín baba betsa jabias baiwendi jukin bechitan jawen nuiamadi dunkediabainken
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 ja Samarianawabube danananain man dakekenanmis betsa jabias baiwen jukin matunabu betsa kushabainabu daka bechitushitan jawen dabanan iki niti itan
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 ja juni detebainabu jawen nui jaki kematan jawen dete piti xeniwen inun vinowen dapuxxun neatan jawen burroki katsauntan janu chaikea bei uxamisbu anu iyuxun duawakin mekeshini
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 penaya kakin jawen pei aduti saku anua pei ewapa dabe bixun jiwe ibu inankin yuikin: “En ma kai na juni ea duawaxunkubainxanwen. Na pei keyuken ana kauankin jawen texe ana en mia pakayuxanaii”, abainimaki— iwanan,
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Diosun jancha kenenibu yusinananmis Jesúsun yukakin: —Ja juni dabe inun bestidan, ¿ja juni kushabainabu jadatu jawen nuikin jabube jiwea keskakin duawaimamen? Min shinanan, ea yuiwe— aka
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 yusinmistun Jesús yuikin:
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 janua ana jawen tsumabube kakunkaini mae betsa anu Jesús jikiaya ainbu betsa Martan jawen jiwe anu iwana
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 januxun jawenabu yusianyan jawen betsa María Jesúsun tae dapi tsauxun ninkaya
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Martan piti ichapa bawai ja mesti bikakin jaskawen dabanan Jesús yuikin:
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Jesúsun Marta nemakin yuikin:
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Ea duawaidan, jaskatimaki. Jakia Marían en yusian ninkakin ea duawai tsuan nematidumaki— anikiaki.
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.