João 7

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Januxun judio xanen ibubun Jesús detekatsi ikin benaibuwen taea Judea anu ana kakatsi ikama Galilea anu besti mae tibi anu kakunkaunkin jatu uinkin yusinkubaunaya
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 ja uxetian ni pei mextetan peantan judiobun xenipabu uxakubaunpaunibu jawen shinanti beya nawai pi besixanaibu ma kemaya
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 — ausente —
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 — ausente —
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 — ausente —
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 — ausente —
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 — ausente —
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 — ausente —
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 — ausente —
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 nawai besiaibu anu jawen betsabu bushianbun Jesúsun tsua banabimama jadi jatu ichun kai Jerusalén medan june jikiken
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 nawai taeaibun Jesús benakin judio xanen ibubun jatu yukakubauni:
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 yudan kaian Jesúskidi janchai yuinamei betsa betsapabun jakidi yuikin:
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 jaskabiakin tsua ninkamama jabu judio xanen ibubuki datei Jesúskidi june janchanameakeakeaibun
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 uxa dabe inun besti kaya napundiama nawaibu jatixunbukuns namakis Templo jemaintin anu Jesús ka tsauxun ichabu jatu yusinkin taewaya
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 xanen ibubun uin e itan jaki sinatai yuinamei:
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 jaska janchaibu unankin Jesúsun jatu yuikin:
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Tsuabunda Diosun shinan akatsi ikinan en akai unantan jaska chanimamenkain ikin na en yusiain: “Dios anua juimenkain, en ibubis en shinanen ikimenkain”, man unantidubuki.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Jamen juni betsa ibubis jatu kenwanmakatsi ikidan, yusinan pepai jawenduamisbuki. Jakia jatun ea yununi en matu kenwanmakatsis ikaiwen taea chakabuuma pepa besti yui en chani chakamaki. Jaskawen taexun tsuan ja yusiankidi ekidi metutidubumaki.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Chanima Diosun jancha Moisin matu yusinbiani mestenwantan matun juintinin Diosun jancha tsuan man chibainsbumaki. Jaskawen taexun jaska shinanma man ea detekatsis ikanaii— jatu waya
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 ja dapi mapuxun betsan yuikin:
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 ninkabiai jabe janchama xanen ibubu Jesúsun ana yuikin:
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Jakia Moisin nuku yusinkin yuikin: “Jawen Dios unanmati wakin matun juni bake 8 xaba kaya jawen jina kubichi bikubainxankanwen”, akin nuku yununiki. Janunkain ja jina kubichi bikin Moisin taewama nukun xenipabu Abrahamnen dukun bikin taewani Moisin shinankin jabiaskadi nuku yununiki. Jaskaken juindukuntitianbiaken kaneama jina kubichi man bidiamisbuki.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Janua Moisin jancha man kanekatsi ikamawen taea juindukuntitianbiaken matun juni bake kainshina jina kubichi bi matudi man dayakubainmisbuki. Jabiaskadi keska wakin juindukuntitiandi juni betsa jawen yuda jidabi en xuxawaimawen taexun jaska shinain eki sinatakin man chakabu ekidi tanaki.
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Jaskaken jawada bemakia uintan shinain jawaida janchayamakubainkanwen. Jakia jawada man unanti wakatsi ikaidan, jawa kaneama uin pejaidawatan pe shinankin unanti watan ikubainkanwen— jatu waya
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 januxun Jesúsun yusiain Jerusalén anu jiwemisbun ninkatan yuinamei:
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Un unu nashui ika yusin janchaidan, jawa tsuan nemama uinanmandi! ¿Nukun Xanen Ibubunan, “Mesías Cristoki”, iwanan, shinankanimenkain?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Jakia Mesías Cristo juxanaidan, jadakidiada juxanai tsuan nun unanmaki. Jaskaken janua Jesús juni nukun nun unainwen taea Mesías Cristo itidumaki— ikaibun
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Templo jemaintin anuxun yusinkin jaska jabu janchaikidi shinain janchaibu ninkatan jancha kushipawen Jesúsun jatu shinanmakin:
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Jakia ean ibubis jatun ea yununi anua en taxnikidaniwen taexun en ja unaiin— jatu wa
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 janua jaskaiwen taexun achinun ixun shinanbiaibun janu mawaxanai kemadiamawen taexun tsuan meabuma iniki.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Janua jakidi jaskabiaibu ichapabun ikunwain yuinamei:
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Jesúskidi yuiaibu fariseobun ninkabain Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubu anu buxun jabube yubakatan jau Jesús achitanunbun jabun Templo mekemisbu betsabu jatu yunuabun
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 januxun mapuabu Jesúsun ana jatu yuikin:
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Jaskaken matunan, janida en kai anu man unanmabia ea benakin ea bechiama man ixanaii, man jadi katidumawen taeadan— jatu waya
34 Vós me buscareis e não
35 jaskai ninkai judio xanen ibubu yuinamei yuka iki:
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 Na jaska yuiaidan, jaskada shinain ikimenkain: “Janida en kai anu man unanmabia ea benakin ea bechiama man ixanaii, man jadi katidumawen taeadan”, ikai nun ninkaidan— ikin shinanibukiaki.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Nawai keyui jawen jenei ma xaba dabe inun besti kaya nawai besi beshian ma kakatsi keyui dasibi ichajaidabun Jesús benikauan jancha kushipawen jatu yuikin:
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Jabiaskadi Diosun jancha keneni keska wakin tsuanda ea ikunwain jawen juinti medanua jiwekuinmati jene jabai netsuama ixanikiki, jatu kushipa waidan— jatu waniki.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Jaska nuku yuikinan, Diosun Yushin Pepakidi nuku yuiniki. Januxun Jesús ikunwainbu jawen kushipa Diosun inanun ikaya Jesús mawa bestean jawen Epanu kadiamaken Diosun Yushin Pepa nuku inanyuama iniki.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Januxun jatiditun Jesúsun jancha ninka pewatan yuikin:
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 betsabundi yuikin:
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Janua taxnikidanxanaidan, “Davidin mae Belén anua Davidin babadan, Cristo Mesías ixanikiki”, akin nuku kenexuniki. Jaskakenan Jesúsdan, Diosun Mesíasmaki— akaibun
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Jesúsun jatun jancha ninkatan jawen taea Jesúskidi shinan betsa betsapawaibuwen taexun
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 jatiditun achibain bichibupananbun tsuan jawa meabumaken
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 janu fariseobu inun Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubu ichaxun Jesús anu jatu yunua Templo mekenikabu jabun Jesús iweama mais beaibun xanen ibubu betsan jatu yukakin:
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 mekenika betsan yuikin:
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 januxun fariseobun jatu yuikin:
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 —Jabi man unainsmapabenibin, matudi padainkikidan! Nuku nun xanen ibubu inun nun fariseobunan, nun jawa ikunwanmaki.
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Jakia Moisin jancha unanbumawen taea ja yudabudan, ibubis yupukunain ikanikiki— jatu waya
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 janua fariseo betsa Nicodemo Jesús anu ka jabe janchatanimatun jatu yuikin:
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 —Jawen jancha ninkadiama jawada dayai nun uindiamabia Moisin janchawen taexun: “Juni chakabuki”, akin nun kupitidumaki— jatu wa
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Nicodemoki sinatakin yuikin:
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 jenebaini jatun jiwe anu inun buake buakenibukiaki.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.