João 7
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ARIB
1 Januxun judio xanen ibubun Jesús detekatsi ikin benaibuwen taea Judea anu ana kakatsi ikama Galilea anu besti mae tibi anu kakunkaunkin jatu uinkin yusinkubaunaya
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 ja uxetian ni pei mextetan peantan judiobun xenipabu uxakubaunpaunibu jawen shinanti beya nawai pi besixanaibu ma kemaya
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 — ausente —
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 — ausente —
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 — ausente —
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 — ausente —
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 — ausente —
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 — ausente —
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 — ausente —
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 nawai besiaibu anu jawen betsabu bushianbun Jesúsun tsua banabimama jadi jatu ichun kai Jerusalén medan june jikiken
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 nawai taeaibun Jesús benakin judio xanen ibubun jatu yukakubauni:
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 yudan kaian Jesúskidi janchai yuinamei betsa betsapabun jakidi yuikin:
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 jaskabiakin tsua ninkamama jabu judio xanen ibubuki datei Jesúskidi june janchanameakeakeaibun
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 uxa dabe inun besti kaya napundiama nawaibu jatixunbukuns namakis Templo jemaintin anu Jesús ka tsauxun ichabu jatu yusinkin taewaya
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 xanen ibubun uin e itan jaki sinatai yuinamei:
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 jaska janchaibu unankin Jesúsun jatu yuikin:
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Tsuabunda Diosun shinan akatsi ikinan en akai unantan jaska chanimamenkain ikin na en yusiain: “Dios anua juimenkain, en ibubis en shinanen ikimenkain”, man unantidubuki.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Jamen juni betsa ibubis jatu kenwanmakatsi ikidan, yusinan pepai jawenduamisbuki. Jakia jatun ea yununi en matu kenwanmakatsis ikaiwen taea chakabuuma pepa besti yui en chani chakamaki. Jaskawen taexun tsuan ja yusiankidi ekidi metutidubumaki.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Chanima Diosun jancha Moisin matu yusinbiani mestenwantan matun juintinin Diosun jancha tsuan man chibainsbumaki. Jaskawen taexun jaska shinanma man ea detekatsis ikanaii— jatu waya
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 ja dapi mapuxun betsan yuikin:
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 ninkabiai jabe janchama xanen ibubu Jesúsun ana yuikin:
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Jakia Moisin nuku yusinkin yuikin: “Jawen Dios unanmati wakin matun juni bake 8 xaba kaya jawen jina kubichi bikubainxankanwen”, akin nuku yununiki. Janunkain ja jina kubichi bikin Moisin taewama nukun xenipabu Abrahamnen dukun bikin taewani Moisin shinankin jabiaskadi nuku yununiki. Jaskaken juindukuntitianbiaken kaneama jina kubichi man bidiamisbuki.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Janua Moisin jancha man kanekatsi ikamawen taea juindukuntitianbiaken matun juni bake kainshina jina kubichi bi matudi man dayakubainmisbuki. Jabiaskadi keska wakin juindukuntitiandi juni betsa jawen yuda jidabi en xuxawaimawen taexun jaska shinain eki sinatakin man chakabu ekidi tanaki.
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Jaskaken jawada bemakia uintan shinain jawaida janchayamakubainkanwen. Jakia jawada man unanti wakatsi ikaidan, jawa kaneama uin pejaidawatan pe shinankin unanti watan ikubainkanwen— jatu waya
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 januxun Jesúsun yusiain Jerusalén anu jiwemisbun ninkatan yuinamei:
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Un unu nashui ika yusin janchaidan, jawa tsuan nemama uinanmandi! ¿Nukun Xanen Ibubunan, “Mesías Cristoki”, iwanan, shinankanimenkain?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Jakia Mesías Cristo juxanaidan, jadakidiada juxanai tsuan nun unanmaki. Jaskaken janua Jesús juni nukun nun unainwen taea Mesías Cristo itidumaki— ikaibun
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Templo jemaintin anuxun yusinkin jaska jabu janchaikidi shinain janchaibu ninkatan jancha kushipawen Jesúsun jatu shinanmakin:
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Jakia ean ibubis jatun ea yununi anua en taxnikidaniwen taexun en ja unaiin— jatu wa
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 janua jaskaiwen taexun achinun ixun shinanbiaibun janu mawaxanai kemadiamawen taexun tsuan meabuma iniki.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Janua jakidi jaskabiaibu ichapabun ikunwain yuinamei:
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Jesúskidi yuiaibu fariseobun ninkabain Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubu anu buxun jabube yubakatan jau Jesús achitanunbun jabun Templo mekemisbu betsabu jatu yunuabun
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 januxun mapuabu Jesúsun ana jatu yuikin:
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Jaskaken matunan, janida en kai anu man unanmabia ea benakin ea bechiama man ixanaii, man jadi katidumawen taeadan— jatu waya
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 jaskai ninkai judio xanen ibubu yuinamei yuka iki:
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Na jaska yuiaidan, jaskada shinain ikimenkain: “Janida en kai anu man unanmabia ea benakin ea bechiama man ixanaii, man jadi katidumawen taeadan”, ikai nun ninkaidan— ikin shinanibukiaki.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Nawai keyui jawen jenei ma xaba dabe inun besti kaya nawai besi beshian ma kakatsi keyui dasibi ichajaidabun Jesús benikauan jancha kushipawen jatu yuikin:
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Jabiaskadi Diosun jancha keneni keska wakin tsuanda ea ikunwain jawen juinti medanua jiwekuinmati jene jabai netsuama ixanikiki, jatu kushipa waidan— jatu waniki.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Jaska nuku yuikinan, Diosun Yushin Pepakidi nuku yuiniki. Januxun Jesús ikunwainbu jawen kushipa Diosun inanun ikaya Jesús mawa bestean jawen Epanu kadiamaken Diosun Yushin Pepa nuku inanyuama iniki.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Januxun jatiditun Jesúsun jancha ninka pewatan yuikin:
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 betsabundi yuikin:
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Janua taxnikidanxanaidan, “Davidin mae Belén anua Davidin babadan, Cristo Mesías ixanikiki”, akin nuku kenexuniki. Jaskakenan Jesúsdan, Diosun Mesíasmaki— akaibun
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Jesúsun jatun jancha ninkatan jawen taea Jesúskidi shinan betsa betsapawaibuwen taexun
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 jatiditun achibain bichibupananbun tsuan jawa meabumaken
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 janu fariseobu inun Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubu ichaxun Jesús anu jatu yunua Templo mekenikabu jabun Jesús iweama mais beaibun xanen ibubu betsan jatu yukakin:
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 mekenika betsan yuikin:
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 januxun fariseobun jatu yuikin:
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 —Jabi man unainsmapabenibin, matudi padainkikidan! Nuku nun xanen ibubu inun nun fariseobunan, nun jawa ikunwanmaki.
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Jakia Moisin jancha unanbumawen taea ja yudabudan, ibubis yupukunain ikanikiki— jatu waya
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 janua fariseo betsa Nicodemo Jesús anu ka jabe janchatanimatun jatu yuikin:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 —Jawen jancha ninkadiama jawada dayai nun uindiamabia Moisin janchawen taexun: “Juni chakabuki”, akin nun kupitidumaki— jatu wa
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Nicodemoki sinatakin yuikin:
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 jenebaini jatun jiwe anu inun buake buakenibukiaki.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.