João 5
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ARA
1 Galilea anuxun Jesúsun juni bake xuxawaima ana betsatian Jerusalén anuxun judiobun jatun beya betsa chibain besi nawaibu anu Jesús ana chintunkaini kakin
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 — ausente —
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 — ausente —
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 — ausente —
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 juni betsa 38 año badi ka jawen yuda babuni
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 daka Jesúsun bechitushitan badi ichapa ka isin teneai unankin yukakin:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 —Jaa, Xanen Ibuun. Jakia nai tsumapan jene shubimai anu tsuan ea bakebain pukutimaken en unanxubida kaya isin teneai betsan ea maemai binukain jabu dukun pukukubainmisbuki— aka
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 jawen nuikin xuxawanun, iwanan, Jesúsun yuikin:
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 jawaida jawen yuda dakushi kayatan benikauan sábado juindukuntitian dayatimabiaken jabiatiandi jawen dakati iabainaiwen taexun
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 judio xanen ibubun yukakin:
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 —Ea xuxawaxutun yunukin: “Min dakati iabaini kadiwe”, ea wa en kai ikaii— jatu wa
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 —¿Tsuan mia jaska yunuxumen?— akaibun
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 janu ichabu anu Jesús jawaida nashui ikawen taexun jatun xuxawaxu unanma jadakidi jawa jatu yuitima nibai kaken
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 chipu Jesús Templo jemaintin anu jaki ana nukuxun yuikin:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 ja juni jaska wa kaxun judio xanen ibubu jatu yuikin:
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 juindukuntitian Jesúsun xuxawawen taea jaki sinatakin judio xanen ibubun Jesús danankin yuainbun
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 jatun jancha ninkatan Jesúsun jatu yuikin:
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 ninkatan june judio xanen ibubu yuinamei:
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jesúsun ana jatu yuikin:
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Jaska inun, Epa Diosun jawen bake bechipaikin dasibi akin uinmamiski. Jaska inun, ana kushipajaidawen dami atimaska betsa betsapa jawen bakewen matu uinmaya uin man e ikunkainxanaii.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Jaska inun, en Epa Diosun mawabu jiwemamiski. Jabiaskadi wakin jawen bakendi tsuabuda katutan jatu jiwekuinmadiatiduki.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 — ausente —
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 — ausente —
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Chanima en matu yuikubainaii. Tsuanda ea ninka pewai jawen jiwea chakabukidi kai bexteketan jatun ea yununidi ikunwain jiwekuinkanikiki, ikisdan. Bikawen unanti wama mawa kayabi tenemama jiwekuiainbu chakabuwen nun kupiama ixanaii.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 — ausente —
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 — ausente —
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 En matun Juchi Kayabi Iyuawen taexun dasibi unanti kushipa en Epa Diosun ea yunudianiki, ean en jatu unanti wa akeakexanunan.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Na jaska jancha en matu yuiai ninkatan e iyamakanwen. Jaskaxanai matu yuinun ninkakanwen. Mawanibu dasibi en jui kushipawen en jatu kena ninkatan
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 mai anua janida jatu maiwanibu taxnibidanxankanikiki. Pepabu jiwekuiainbun jabu chakabumisbu ana bestenbiatan ana jawendi kai bika tenejaidai ikibi ixankanikiki— iwanan,
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Jesúsun xanen ibubu jatu ninkamakubainkin yuikin:
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Emebi en keanyanan, en jancha chani ikeanaii.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Jakia tsuabunda ekidi unanti watan ea kenwainan, jawen janchadan, pepaki, jaska unainan.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Nashimanika Juan Mesíaskidi man yukatanima chanima jakidi matu yuimaki.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Jau tsuabunda man ea kenwanxanunbun, iwanan, en jaskakidi shinanmaki. Jakia janu kupiaitian Diosun jau matu kupiyamaxanun na kaka pepa en matu yuiai ninkatan man benuama ixanaii.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Jaska inun, Juan bin ewapa dekua ji ikin chaxawa keskaxun matu yusiain ninkai uxe eskadabes jawen yusian bechipai man benimakunkainimaki.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Jamen Epa Diosun ea yununidan, jawen kushipawen dami atimaska wakin en matu uinmaiwen taexun man ea unanti wakin tapintidubuki, Diosun ea yununidan. Jaskaken ekidi jawen unanmati jancha Juanen matu yusinmaki. Jakia eanan, atimaska betsa betsapa wakin jaska Juanen aisma akin en binuaiin.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Ja inun, Dios man uianma inun jawen jui man ninkaismabiaken jabiatundi ea yununitun ea unankin jawen jancha jatu kenemani anuxun ekidi jatu yuini man uinkubainmiski.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Jakia matu anu Epa Diosun ea yununi man ea uinkin ikunwanmawen taea jabiaskadi wakin jawen jancha uinkin shinain ja chibain man jawen jiweabumadiki.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Jaskaken matunan, ja chibain jiwei ikibi iti jancha kenenibu bechinun, iwanan, Diosun jancha yuixunikabun kenenibu anua man benakubainmiski. Jakia jabias kenewen ekidi yuinibu uinbiakinan,
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 jaskawen taea matun ea ikunwantan jiwekuinkatsi ikama man ea danaiin.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Jawada pepa ekidi yuiaibu besti en ninkakatsi ikamaki, yudabun janchawenan.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Jamen eanan, en matu unaiin, Dios nuimis keska jayama man ikunkainaidan.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Epa Diosun kushipaya en jubianiken shinan betsatan man ea ninkamaki. Jakia juni betsa jamebi kenkin yuiai ninkakin man chibanmiski.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Jaska inun, matumebi ibubis man yudabu kenwanma bestikatsis imiski, ja besti Dios jatu kenwanmamadan. Jaskawen taexun man ea ikunwantidubumaki.
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Jaska inun, Dios bebun nixun en matu ja axanai shinanyamakanwen. Jakia matun yusinan pejaida Moisés man ikunwain jatundi matu ja axanai shinain jakimayamaxankanwen.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Ja inun, Moisin ekidi keneniwen taexun Moisin jancha ikunwankin man ea ikunwandiakeanaii.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Jakia jaska jatun keneni ikunwankin man chibanmadan, en janchadi man ikunwantidubumadiki— jatu waniki.
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.