João 5

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Galilea anuxun Jesúsun juni bake xuxawaima ana betsatian Jerusalén anuxun judiobun jatun beya betsa chibain besi nawaibu anu Jesús ana chintunkaini kakin
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 — ausente —
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 — ausente —
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 — ausente —
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 juni betsa 38 año badi ka jawen yuda babuni
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 daka Jesúsun bechitushitan badi ichapa ka isin teneai unankin yukakin:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 —Jaa, Xanen Ibuun. Jakia nai tsumapan jene shubimai anu tsuan ea bakebain pukutimaken en unanxubida kaya isin teneai betsan ea maemai binukain jabu dukun pukukubainmisbuki— aka
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 jawen nuikin xuxawanun, iwanan, Jesúsun yuikin:
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 jawaida jawen yuda dakushi kayatan benikauan sábado juindukuntitian dayatimabiaken jabiatiandi jawen dakati iabainaiwen taexun
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 judio xanen ibubun yukakin:
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 —Ea xuxawaxutun yunukin: “Min dakati iabaini kadiwe”, ea wa en kai ikaii— jatu wa
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 —¿Tsuan mia jaska yunuxumen?— akaibun
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 janu ichabu anu Jesús jawaida nashui ikawen taexun jatun xuxawaxu unanma jadakidi jawa jatu yuitima nibai kaken
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 chipu Jesús Templo jemaintin anu jaki ana nukuxun yuikin:
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 ja juni jaska wa kaxun judio xanen ibubu jatu yuikin:
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 juindukuntitian Jesúsun xuxawawen taea jaki sinatakin judio xanen ibubun Jesús danankin yuainbun
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 jatun jancha ninkatan Jesúsun jatu yuikin:
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 ninkatan june judio xanen ibubu yuinamei:
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jesúsun ana jatu yuikin:
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Jaska inun, Epa Diosun jawen bake bechipaikin dasibi akin uinmamiski. Jaska inun, ana kushipajaidawen dami atimaska betsa betsapa jawen bakewen matu uinmaya uin man e ikunkainxanaii.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Jaska inun, en Epa Diosun mawabu jiwemamiski. Jabiaskadi wakin jawen bakendi tsuabuda katutan jatu jiwekuinmadiatiduki.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 — ausente —
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 — ausente —
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Chanima en matu yuikubainaii. Tsuanda ea ninka pewai jawen jiwea chakabukidi kai bexteketan jatun ea yununidi ikunwain jiwekuinkanikiki, ikisdan. Bikawen unanti wama mawa kayabi tenemama jiwekuiainbu chakabuwen nun kupiama ixanaii.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 — ausente —
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 — ausente —
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 En matun Juchi Kayabi Iyuawen taexun dasibi unanti kushipa en Epa Diosun ea yunudianiki, ean en jatu unanti wa akeakexanunan.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Na jaska jancha en matu yuiai ninkatan e iyamakanwen. Jaskaxanai matu yuinun ninkakanwen. Mawanibu dasibi en jui kushipawen en jatu kena ninkatan
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 mai anua janida jatu maiwanibu taxnibidanxankanikiki. Pepabu jiwekuiainbun jabu chakabumisbu ana bestenbiatan ana jawendi kai bika tenejaidai ikibi ixankanikiki— iwanan,
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Jesúsun xanen ibubu jatu ninkamakubainkin yuikin:
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Emebi en keanyanan, en jancha chani ikeanaii.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Jakia tsuabunda ekidi unanti watan ea kenwainan, jawen janchadan, pepaki, jaska unainan.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Nashimanika Juan Mesíaskidi man yukatanima chanima jakidi matu yuimaki.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Jau tsuabunda man ea kenwanxanunbun, iwanan, en jaskakidi shinanmaki. Jakia janu kupiaitian Diosun jau matu kupiyamaxanun na kaka pepa en matu yuiai ninkatan man benuama ixanaii.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Jaska inun, Juan bin ewapa dekua ji ikin chaxawa keskaxun matu yusiain ninkai uxe eskadabes jawen yusian bechipai man benimakunkainimaki.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Jamen Epa Diosun ea yununidan, jawen kushipawen dami atimaska wakin en matu uinmaiwen taexun man ea unanti wakin tapintidubuki, Diosun ea yununidan. Jaskaken ekidi jawen unanmati jancha Juanen matu yusinmaki. Jakia eanan, atimaska betsa betsapa wakin jaska Juanen aisma akin en binuaiin.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Ja inun, Dios man uianma inun jawen jui man ninkaismabiaken jabiatundi ea yununitun ea unankin jawen jancha jatu kenemani anuxun ekidi jatu yuini man uinkubainmiski.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Jakia matu anu Epa Diosun ea yununi man ea uinkin ikunwanmawen taea jabiaskadi wakin jawen jancha uinkin shinain ja chibain man jawen jiweabumadiki.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Jaskaken matunan, ja chibain jiwei ikibi iti jancha kenenibu bechinun, iwanan, Diosun jancha yuixunikabun kenenibu anua man benakubainmiski. Jakia jabias kenewen ekidi yuinibu uinbiakinan,
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 jaskawen taea matun ea ikunwantan jiwekuinkatsi ikama man ea danaiin.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 Jawada pepa ekidi yuiaibu besti en ninkakatsi ikamaki, yudabun janchawenan.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Jamen eanan, en matu unaiin, Dios nuimis keska jayama man ikunkainaidan.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Epa Diosun kushipaya en jubianiken shinan betsatan man ea ninkamaki. Jakia juni betsa jamebi kenkin yuiai ninkakin man chibanmiski.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Jaska inun, matumebi ibubis man yudabu kenwanma bestikatsis imiski, ja besti Dios jatu kenwanmamadan. Jaskawen taexun man ea ikunwantidubumaki.
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Jaska inun, Dios bebun nixun en matu ja axanai shinanyamakanwen. Jakia matun yusinan pejaida Moisés man ikunwain jatundi matu ja axanai shinain jakimayamaxankanwen.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Ja inun, Moisin ekidi keneniwen taexun Moisin jancha ikunwankin man ea ikunwandiakeanaii.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Jakia jaska jatun keneni ikunwankin man chibanmadan, en janchadi man ikunwantidubumadiki— jatu waniki.
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.