João 20

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Janua Jesús mawashina ana besteni matu yuinun ninkakanwen. Juindukuntitian Jesúsun yuda mishki tanpe medan dakaken uxa dabea penai taei penadiama meshuken domingotian taeaya Jesús maiwakin janashinabu anua jatube María Magdalena kakin tanpe bepemana uintan Jesúsun yuda jayama uinbidani
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Pedro inun ea anu kushi chakayamakidan nuku yuikin:
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 ninkatan Jesús maiwashinabu anu Pedrobe kai
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 kushidabekainkin ea dukun binukain tanpeki
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 kemaxun dankukain tanpe medan uinkin jawen yabushinabu besti daka bechitan en jikidiamaken |src="LB00329b.tif" size="col" loc="John 20.5" copy="Louise Bass; British & Foreign Bible Society" ref="(20.5)"
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 ea ichun chipu Simón Pedro jui ja dukundi jikixun jawen yabushinabu uinkin
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 jawen buyabushinabu sebi pewaxun ja kachu datan uindiaya
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 — ausente —
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 — ausente —
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Jaskakain uintani nun ana chintunkidaniki, janu nun jiwe anudan.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Jakia María Magdalena katani ana chintunkidan jua mishki tanpe kexa nia kaxai jeneama nixun ana uinun ika dankukain tanpe medan uinkin
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 nai tsuma dabe tadi juxupa sawea janu Jesús datanshinabu anu jadidi bupinshinabukidi betsa tsaua jadidi taxkunwanshinabukidi betsa tsaudia jatu bechitanaya
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 januxun nai tsuma dabetan yukakin:
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 nasaukekauan uinbiakin tsua nia dabanen unanma Jesús bechia
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 januxun Jesúsundi yukakin:
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Jesúsun yuikin:
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Jesúsun nemakin:
17 Jesus disse:
18 María Magdalena kaxun Xanen Ibu Jesús ana jiwea uintanxu jadi Jesúsun axu nun jawen tsumabu nuku yuia nun ninkaken
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 jabias domingo meshu medan Tomás nukubemaken jiwe medan ichatan judio xanen ibubuki datekin beputi nun bexekin keyuken Jesús jikikain damitushitan nuku nashui ika nixun nuku jancha wakin:
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 januxun nuku jaska watan jawen meken xui inun jawen jashi xui nuku uinmaya nukun Xanen Ibu ana uin nun benimajaidaya
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 ana nuku yuikin:
21 Então Jesus disse de novo:
22 — ausente —
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 — ausente —
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 — ausente —
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 — ausente —
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 ana 8 día kaya Tomásbe ichaxun ana nun xui bepukin keyuken Jesús ana jikitan nuku bebun damia nashui ika nixun yuikin:
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Tomás jabis yuikin:
27 Em seguida disse a Tomé:
28 uintans damapaikin Tomásin yuikin:
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 —Ea uintans min ea ikunwaiin. Jakia jabun ea uianma en jashi xui uianmabia ea ikunwanxanaibudan, Diosun jatu duajaida waya benimakubainxankanikiki— akai nun ninkaya ana jabiaskadiai damikainiki.
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 — ausente —
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 — ausente —
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.