João 20

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Janua Jesús mawashina ana besteni matu yuinun ninkakanwen. Juindukuntitian Jesúsun yuda mishki tanpe medan dakaken uxa dabea penai taei penadiama meshuken domingotian taeaya Jesús maiwakin janashinabu anua jatube María Magdalena kakin tanpe bepemana uintan Jesúsun yuda jayama uinbidani
1 E no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Pedro inun ea anu kushi chakayamakidan nuku yuikin:
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 ninkatan Jesús maiwashinabu anu Pedrobe kai
3 Então Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 kushidabekainkin ea dukun binukain tanpeki
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 kemaxun dankukain tanpe medan uinkin jawen yabushinabu besti daka bechitan en jikidiamaken |src="LB00329b.tif" size="col" loc="John 20.5" copy="Louise Bass; British & Foreign Bible Society" ref="(20.5)"
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia não entrou.
6 ea ichun chipu Simón Pedro jui ja dukundi jikixun jawen yabushinabu uinkin
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis,
7 jawen buyabushinabu sebi pewaxun ja kachu datan uindiaya
7 E que o lenço, que tinha estado sobre a sua cabeça, não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 — ausente —
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 — ausente —
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que era necessário que ressuscitasse dentre os mortos.
10 Jaskakain uintani nun ana chintunkidaniki, janu nun jiwe anudan.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Jakia María Magdalena katani ana chintunkidan jua mishki tanpe kexa nia kaxai jeneama nixun ana uinun ika dankukain tanpe medan uinkin
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro.
12 nai tsuma dabe tadi juxupa sawea janu Jesús datanshinabu anu jadidi bupinshinabukidi betsa tsaua jadidi taxkunwanshinabukidi betsa tsaudia jatu bechitanaya
12 E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 januxun nai tsuma dabetan yukakin:
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 nasaukekauan uinbiakin tsua nia dabanen unanma Jesús bechia
14 E, tendo dito isto, voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 januxun Jesúsundi yukakin:
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Jesúsun yuikin:
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer: Mestre.
17 Jesúsun nemakin:
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 María Magdalena kaxun Xanen Ibu Jesús ana jiwea uintanxu jadi Jesúsun axu nun jawen tsumabu nuku yuia nun ninkaken
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor, e que ele lhe dissera isto.
19 jabias domingo meshu medan Tomás nukubemaken jiwe medan ichatan judio xanen ibubuki datekin beputi nun bexekin keyuken Jesús jikikain damitushitan nuku nashui ika nixun nuku jancha wakin:
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 januxun nuku jaska watan jawen meken xui inun jawen jashi xui nuku uinmaya nukun Xanen Ibu ana uin nun benimajaidaya
20 E, dizendo isto, mostrou-lhes as suas mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 ana nuku yuikin:
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 — ausente —
22 E, havendo dito isto, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 — ausente —
23 «queles a quem perdoardes os pecados lhes são perdoados; e àqueles a quem os retiverdes lhes são retidos.
24 — ausente —
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 — ausente —
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o meu dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 ana 8 día kaya Tomásbe ichaxun ana nun xui bepukin keyuken Jesús ana jikitan nuku bebun damia nashui ika nixun yuikin:
26 E oito dias depois estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Tomás jabis yuikin:
27 Depois disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; e chega a tua mão, e põe-na no meu lado; e não sejas incrédulo, mas crente.
28 uintans damapaikin Tomásin yuikin:
28 E Tomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 —Ea uintans min ea ikunwaiin. Jakia jabun ea uianma en jashi xui uianmabia ea ikunwanxanaibudan, Diosun jatu duajaida waya benimakubainxankanikiki— akai nun ninkaya ana jabiaskadiai damikainiki.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram.
30 — ausente —
30 Jesus, pois, operou também em presença de seus discípulos muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 — ausente —
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.