João 14
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NVI
1 nukudi Jesúsun yuikin:
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 En Epa Diosun jiwe anu teke xaka ichapa jayaki. Jawen jiwe jaska jayamaken en matu yuiama ikeanaii. Jaskaken janu jiwei man niti ikama ixanun en matu pewaxuin kaxanaii.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Janu matudi ka en jiweai anu man idiatiduwen taea kaxun bebunkidi en matu pewaxuin kaxanaii. Ana juxun en matu iyuxanaii, janu nun jiwenunbunan— itan
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 —Matunan man unaiin, ja baiwen en kaidan— nuku waya
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Tomásin yukakin:
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 Jesúsun kemakin:
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Jaska inun, man ea unanti wakubainaidan, en Epa Diosdi man unankubainaii. Natian ea tapinkubainkin Epa Diosdi man uindiakubainaii— nuku waya
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 ninkatan Felipen yukakin:
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 —Felipeen, jatixun en matube jiwebiakunkainai ¿min ea unandiamamen? Chanima ea uinkin Epa Diosdi man uiaiin. ¿Jaskakin: “Epa Dios nuku uinmawe”, akin min ea yukai?
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 Epa Dios inun ea, nun dasiadan, ¿min shinanmamen? En shinanen akin en matu yuismaki. Jakia Epa Dios ebe ketaxamexun ea yunukin jawen daya ea amamiski.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 Epa Dios inun ea nun dasiadan, ikunwankanwen. Jaska en jancha besti ninkatan man ikunwantidumadan, en dami matu unanti wamakin atimaska en amiswen taexun ikunwankanwen, nun dasiadan.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 Chanima en matu yuiai ninkakanwen. Tsuabunda ea ikunwankin en jaska amis man adiakubainxanaii. Ja inun, en Epa Dios anu en kaxanaiwen taexun en kushipayabun ea medabewakin jatu ikunwanmakin dami atimaska ewapa wakin ea binuxankanikiki.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 En kenawen taexun tsuabunda jamapai Epa Dios man yuka en jawen baken en matu axunxanaii, en Epan kushipa matu uinmakinan.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Jamapai tibi en kenawen man ea yuka en matu axunxanaii— iwanan,
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 ana nuku yuikubainkin:
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 Man jaska wakubainaya en matu yukaxuna Medabenan Bena betsa Diosun matu anu yunuxanikiki, jau matube jiwei ikibi ipaxanunan.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 Medabenan Benadan, jawen Yushin Chanima Unanmanikaki. Mai anu yudabun jawa unanbuman inun uianbuman Medabenan Bena ikunwankin jaibuwatidubumaki. Jakia natian matu dapi jiwea chipu matube uke medan jiwexanaiwen taexun Diosun Yushin Chanima Unanmanika man ma unaiin.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 Jaskawen taexun eanan, bashikin bake ibuuma keska wakin en matu jenebainamaki. Jakia ana matube iki en ana chintunkidanxanaii.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Mawaida jatixuinda yudabun ea uianma ixankanikiki. Jakia matunan, man ana ea uinyuxanaii. Ja inun, en ana matu jiwexunaiwen taea matudi man jiwediakunkainxanaii.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Ja xabatian jaskakain en Epaki en dasia man unanyan janua matuki ana nukui en matuki dasidiatan en matube nipakexanai man unanxanaii.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Jaskaken tsuabunda en yusian ninkakin chibankubainkin ea unanmai chanima ea bechipaikubainxankanikiki. Jaska inun, tsuabunda ea bechipaiaibun en Epa Diosundi jatu bechipaidiaxanikiki. Jaskaibu xabakabi en jatu unanmaxanaii, jabun chanima ea bechipaiaibudan— nuku waya
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Judas betsan yukakin:
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Jesúsun kemakin:
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Jakia tsuabunda ea bechipaiabumadan, en yusian jancha chibanbumaki. Na jancha en matu yusian man ninkakubainaidan, enamaki. En Epa jatun ea yununitun janchaki.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 Natian matube jiwexun en matu yusinyukubainaii.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Jakia jawen Yushin Pepa matun Mekenan Bena en kenaya en Epa Diosun yunua juxun jaska en matu yusinkubainmis dasibi en matu yuiai ana xabakabi matu shinanmakubainxanikiki.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 En janchawen datei matun juinti nishmayamakanwen. Diosun unanuma jawen uke medanu unanumati en matu inaiin. Jaska yudabu jatun shinanwen jiwekin unanumai jiwemisbu keska matu inanma jakia Dios anua daewanika kayabi unanuma en matuki bashiaii.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 “Ka matu anu en ana juxanaii”, ikin en yuiai man ma ea ninkaxuki. Janua Epa Dios xanen ibun ea binuawen taea janu en kaxanaii. En Epa anu en kaxanai man ninkaiwen taea man benimakeanaii, chanima ea bechipai kayabidan.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Na eska bebunkidi en matu yuiai chipu ikai uinkin en matu jancha wai shinankin man ea ikunwanxanaii.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 — ausente —
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 — ausente —
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.