João 12

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ja Pascua nawai besi ana 6 día ma ika kemaibun Jerusalén dapi Betania anu nukube Jesús ka Jesúsun Lázaro bestenwainma ana jiweawen taexun
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 jawen shinan chankankin jabun Jesús duawakin badi kaya piti midima nuku bawaxunabu tapu chanpa anu Lázaro inun jawen jaibuaibu Jesúsbe daka baxti ixun piaibun Martan piti betsa betsapa bebidan bebidanaya
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 januxun Marían xeni jene ininipa jawen xankama 300 gramo kesua jawen kena nardo jas kadujaida bexun Jesúsun taeki jukakin tae peuka dasibi jiwe napua iki inin shiamayaya jawen bu chaipawen tede akaya
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 nun jawen tsuma betsa Judas Iscarioten chipu Jesús jatu achimaxanaitun yuikin:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 —¿Jaskakin jatu inantan 300 xaba daya peiti biamamen? Ja peiwen nuitapaibu medabewati shadabin!— ibiai
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 ja nuitapaibuwen nuiamadi jakia jatun nukun pei nukun kapankanki nun mekemabia eskadabe bi yumetsubiakunkaini
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Judasin jaska yuiai ninkatan Jesúsun yuikin:
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Nuitapaibu matube jiweabu man jatu duawapaketiduki. Jakia eadan, jawenchains man ea duawapaketidumaki— nuku wa
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 janua Jesús Betania anu jua judio xanen ibubun ninkatan Jesús besti uinun ikama Lázaro bestenwainmadi jabe uinun ika beabun
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 — ausente —
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 — ausente —
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 — ausente —
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 — ausente —
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 januxun ja dukun Jesús jaskai nun jawen tsumabun nun jawa ninkakin pewama iniki. Jakia chipu Diosun Jesús bestenwainmaken shinankin jaska dasibi ikima ja kenenibu inun kenwankubidanshinabu shinankin atimas jakidi nun ninkaniki.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Jabiatiandi Lázaro mawashina Jesúsun kenakin bestenwain uinmabun yudan kaian jabu jatuki chanikin jatu yuibaunbaunaibun
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 jawen jatu unanmati dami wakin bestenwanshiankidi ninkatan Jesúski nukutani beaibun
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 fariseobun jabun ikunwanma uin yuinamei:
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 judiobubetan nawabu xuku betsa griegobun Dios kenwain jatube besi nawai Jerusalén anu beshianbu
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Felipen mae Betsaida Galilea mai pakea anua griegonawabu jaki nukuxun yukakin:
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 jatu bashiyubaini kaxun Andrés yuitan ja dabe kaxun jaskaibu Jesús yuiabu
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Jesús juxun jatu yuikin:
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Chanima en matu yuiaii. Jexe mai medan banama jawa bimitidumaki. Jakia mai uke medan bana jawen nami chapui dami jukuin yumetan bimijaidamiski. Eadan, en jaska keskayuaii.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Jamen tsuabunda jawen jiwea ibubis bechipai yaushidan, ibubis benuxankanikiki. Jakia tsuabuda jawen jiwea jawa yaushi nuiama ekidi ma shinan pewa ana jiwekuinxankanikiki, ikibi ikidan.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Tsuabunda ea duawakatsi ikinan, jau ea chibankubainunbunwen. Januxun ea chibankin ea duawaibudan, ebe jiwediaxankanikiki. Jaskawen taexun tsuabuda en Epa Diosun jatu duawaya janu en jiwexanai anu ebe idiaxankanikiki, jabun ea duawamisbudan— iwanan,
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 jaskai nun ninkaya Jesúsun jawen Epa yuikin:
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 ana yuikin: —Epaan, ewen taexun dasibibun jau mia kenwanxanunbunwen— akaya janua nai anua Diosun jui taxniaiwen yuikin:
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 yudabu mapubaunxun ninkatan yuinamei:
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 jaskaibu ninkatan Jesúsun jatu yuikin:
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Na jabiatian yudabu unanti wakin diablo Satanás yudabu dasibibuwen xanen ibumis mebintan en udenxanaii.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Mai anuxun ea binikin sanankin nichinmabun jaskawen taexun dasibibu ninia keska wakin ea anu en jatu iwexanaii, jau ichapabun ea ikunwanunbunan— iwanan,
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 jaskai cruzkia mawaxanai jatube nukuki chanikin unanmaya
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 januxun mapubaunabu betsan yuikin:
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jesúsun ana jatu yuikin:
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ja xaba man ebe ketaxamekatsis ikidan, man xaba jayayuaki. Ja xaba man jaya ninkatan ea ikunwankanwen— jatu watan junetan nukube kainkainiki.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Januxun jawen unanmati dami atimaska Jesúsun jatu uinmakin axunbiakubaina jawa ikunwanma inibuki.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Jaska wanunbadiaibukidi Diosun jancha yuixunika Isaíasin yuikin:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 — ausente —
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 — ausente —
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Januxun Isaíasin namai keskakin Jesúsun kushipa uintan jakidi chanikin jatu kenexuniki.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Isaíasin jaska keneniken judio xanen ibu ichapabun Jesús ikunwainbun inun xanen ibujaida binuabu jatidibundi ikunwanbiai: “Jau nukun ichati anua taxnimakin nuku nichinyamaxanunbun”, ika fariseobuki datekin yuda ichapabun Jesús ikunwainkidi xabakabi yuiama iyunibukiaki,
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Jesús shinanbiakin jawenabu kenwanmayukatsis ikin Dioskidi bexmas kenwankin dateyabi shinankinan.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Januxun jancha kushipawen Jesúsun nuku yuikin:
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Jabiaskadi wakin ea uinkin jatun ea yununidi unandiakanikiki.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Yudabu mai anua jatu ikunwanmatanun ika xaba keska en juniwen taea tsuabunda ea ikunwain meshu medan jadi jiweama keska ixankanikiki.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Jakia yudabu kupinun ika juama jatu medabewanun ika en juniwen taexun en jancha ninkabiakin tsuabunda chibanmaken ikis en jatu kupiamaki.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Jakia en jancha danankin bechipaiabuma jabuna kupiti ma jayaki. Xaba jawen jenea unantitian en janchawen taexun Diosun jabu jatu kupixanikiki.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Eanan, en shinanen en matu yusianmaki. Jakia Epa Diosun ea yununitun ea yunua yusinkin en matu yuimiski.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Ean en Epan jancha en unainan, jadan jiwea keyutima jayaki. Jaskawen taexun en matu yuiaii, jaska en Epan ea yunukin yuinidan— akin nuku xabakabi yuiniki.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.