João 12

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ja Pascua nawai besi ana 6 día ma ika kemaibun Jerusalén dapi Betania anu nukube Jesús ka Jesúsun Lázaro bestenwainma ana jiweawen taexun
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 jawen shinan chankankin jabun Jesús duawakin badi kaya piti midima nuku bawaxunabu tapu chanpa anu Lázaro inun jawen jaibuaibu Jesúsbe daka baxti ixun piaibun Martan piti betsa betsapa bebidan bebidanaya
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 januxun Marían xeni jene ininipa jawen xankama 300 gramo kesua jawen kena nardo jas kadujaida bexun Jesúsun taeki jukakin tae peuka dasibi jiwe napua iki inin shiamayaya jawen bu chaipawen tede akaya
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 nun jawen tsuma betsa Judas Iscarioten chipu Jesús jatu achimaxanaitun yuikin:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 —¿Jaskakin jatu inantan 300 xaba daya peiti biamamen? Ja peiwen nuitapaibu medabewati shadabin!— ibiai
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 ja nuitapaibuwen nuiamadi jakia jatun nukun pei nukun kapankanki nun mekemabia eskadabe bi yumetsubiakunkaini
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Judasin jaska yuiai ninkatan Jesúsun yuikin:
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Nuitapaibu matube jiweabu man jatu duawapaketiduki. Jakia eadan, jawenchains man ea duawapaketidumaki— nuku wa
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 janua Jesús Betania anu jua judio xanen ibubun ninkatan Jesús besti uinun ikama Lázaro bestenwainmadi jabe uinun ika beabun
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 — ausente —
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 — ausente —
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 — ausente —
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 — ausente —
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 januxun ja dukun Jesús jaskai nun jawen tsumabun nun jawa ninkakin pewama iniki. Jakia chipu Diosun Jesús bestenwainmaken shinankin jaska dasibi ikima ja kenenibu inun kenwankubidanshinabu shinankin atimas jakidi nun ninkaniki.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Jabiatiandi Lázaro mawashina Jesúsun kenakin bestenwain uinmabun yudan kaian jabu jatuki chanikin jatu yuibaunbaunaibun
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 jawen jatu unanmati dami wakin bestenwanshiankidi ninkatan Jesúski nukutani beaibun
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 fariseobun jabun ikunwanma uin yuinamei:
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 judiobubetan nawabu xuku betsa griegobun Dios kenwain jatube besi nawai Jerusalén anu beshianbu
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Felipen mae Betsaida Galilea mai pakea anua griegonawabu jaki nukuxun yukakin:
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 jatu bashiyubaini kaxun Andrés yuitan ja dabe kaxun jaskaibu Jesús yuiabu
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Jesús juxun jatu yuikin:
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Chanima en matu yuiaii. Jexe mai medan banama jawa bimitidumaki. Jakia mai uke medan bana jawen nami chapui dami jukuin yumetan bimijaidamiski. Eadan, en jaska keskayuaii.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Jamen tsuabunda jawen jiwea ibubis bechipai yaushidan, ibubis benuxankanikiki. Jakia tsuabuda jawen jiwea jawa yaushi nuiama ekidi ma shinan pewa ana jiwekuinxankanikiki, ikibi ikidan.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Tsuabunda ea duawakatsi ikinan, jau ea chibankubainunbunwen. Januxun ea chibankin ea duawaibudan, ebe jiwediaxankanikiki. Jaskawen taexun tsuabuda en Epa Diosun jatu duawaya janu en jiwexanai anu ebe idiaxankanikiki, jabun ea duawamisbudan— iwanan,
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 jaskai nun ninkaya Jesúsun jawen Epa yuikin:
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 ana yuikin: —Epaan, ewen taexun dasibibun jau mia kenwanxanunbunwen— akaya janua nai anua Diosun jui taxniaiwen yuikin:
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 yudabu mapubaunxun ninkatan yuinamei:
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 jaskaibu ninkatan Jesúsun jatu yuikin:
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Na jabiatian yudabu unanti wakin diablo Satanás yudabu dasibibuwen xanen ibumis mebintan en udenxanaii.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Mai anuxun ea binikin sanankin nichinmabun jaskawen taexun dasibibu ninia keska wakin ea anu en jatu iwexanaii, jau ichapabun ea ikunwanunbunan— iwanan,
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 jaskai cruzkia mawaxanai jatube nukuki chanikin unanmaya
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 januxun mapubaunabu betsan yuikin:
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Jesúsun ana jatu yuikin:
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ja xaba man ebe ketaxamekatsis ikidan, man xaba jayayuaki. Ja xaba man jaya ninkatan ea ikunwankanwen— jatu watan junetan nukube kainkainiki.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Januxun jawen unanmati dami atimaska Jesúsun jatu uinmakin axunbiakubaina jawa ikunwanma inibuki.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Jaska wanunbadiaibukidi Diosun jancha yuixunika Isaíasin yuikin:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 — ausente —
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 — ausente —
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Januxun Isaíasin namai keskakin Jesúsun kushipa uintan jakidi chanikin jatu kenexuniki.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Isaíasin jaska keneniken judio xanen ibu ichapabun Jesús ikunwainbun inun xanen ibujaida binuabu jatidibundi ikunwanbiai: “Jau nukun ichati anua taxnimakin nuku nichinyamaxanunbun”, ika fariseobuki datekin yuda ichapabun Jesús ikunwainkidi xabakabi yuiama iyunibukiaki,
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Jesús shinanbiakin jawenabu kenwanmayukatsis ikin Dioskidi bexmas kenwankin dateyabi shinankinan.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Januxun jancha kushipawen Jesúsun nuku yuikin:
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Jabiaskadi wakin ea uinkin jatun ea yununidi unandiakanikiki.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Yudabu mai anua jatu ikunwanmatanun ika xaba keska en juniwen taea tsuabunda ea ikunwain meshu medan jadi jiweama keska ixankanikiki.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Jakia yudabu kupinun ika juama jatu medabewanun ika en juniwen taexun en jancha ninkabiakin tsuabunda chibanmaken ikis en jatu kupiamaki.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Jakia en jancha danankin bechipaiabuma jabuna kupiti ma jayaki. Xaba jawen jenea unantitian en janchawen taexun Diosun jabu jatu kupixanikiki.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Eanan, en shinanen en matu yusianmaki. Jakia Epa Diosun ea yununitun ea yunua yusinkin en matu yuimiski.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Ean en Epan jancha en unainan, jadan jiwea keyutima jayaki. Jaskawen taexun en matu yuiaii, jaska en Epan ea yunukin yuinidan— akin nuku xabakabi yuiniki.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.