Gálatas 4
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NVT
1 — ausente —
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 — ausente —
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Jaskaken nukudi bake mishtinbun shinan keska nun ewadiama keska junibun yusianwen inun jatun beyawen nuku mekenibuki.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 — ausente —
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 — ausente —
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Jaska inun, nun ma Diosun bakebukenan, Diosun jawen baken Yushin nukun juinti medan yunua Dios jatun nuku kenamakin: “En Epa nuikipatuun”, nuku amamiski.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Man jaskaya ana Moisin yusianwen man dayadu esclavo keskama ikis man Diosun bake kayabiki. Jaska inun, Diosun duawakin jawen bakebu wakin jiwea kayabi matu inankuinxanikiki.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Uatian Dios kayabi unandiama matun mekenan dami yushin betsa betsapa kenwain jatun esclavo tsuma man inibuki, jaskatimabiakenan.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Jakia natian Dios man unain bestima Diosundi duawakin matu unandiaikiki. Jaska unanbiakin ana chintunkidan jawanda matu pepawatidubuma chibain ¿man ana jatun dayadu esclavo ikatsis ikimenkain?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Jawen pepanun, iwanan, Moisin yusian chibain judiobun besi betsa betsapa man imiski, janu nawatitian inun, uxe benatian inun, uitian inun, baditian inun, badi benatianan.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 ¿Man jaskawen taea jamen dayakin en matu medabewama ikimamenkain? ika en dateaii.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 En betsabu inun en puibuun, matu Jesús ikunwanmakin taewamai judiobun beya chibanma matun beya chibain en matube jiweyuniki. Ea ninkakanwen. Natian en jiwemis keskadiai jiwekubainkanwen, en matubetan jawa chakabu waismawen taeadan.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Jaskaken matu yusinkin en taewaitian isin chakabun ea achia en nuitapaya
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 en yuda en isin tenei atimapakin matu unanti wamabia man ea jawa dananma Diosun nai tsuma keska wai ewen benimai Jesucristo kayabi keska wakin man ea duawaimaki.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Januxun matun bedu en matu ea akaya ea medabewanun, iwanan, matun bedu tsekaxun man ea inankeanimabuki. Ea jaska wai man benimakubainimawen taexun ¿jaskai man ana jaskamamen?
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Jancha chanima en matu xabakabi yuiaiwen taeadan ¿jawai en ana matun jaibumamen, natian man eki sinatakunkainaidan?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Jaskakin Jesús ikunwain machupabu juinti chakabuyabun judiobun beya matu chibanmakatsis ikin tadi matu paxkanun, iwanan, matu jawenawakin jabun yusian besti matu chibanmakin jawen tsumabu matu wakatsis ikanikiki.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Jakia ichapabu medabewakin man jatu pe mekeaibudan, jaskadan, pejaidaki, en matube jiwexun en matu yusian shinankin man amis keska bestima jeneama jatu axunkubainkanwen.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 En bake keskabuun, ¿jaskakin man ana ea bika tenemai? Cristo matu ikunwanmakin en matu medabewaya man ea ani keska wakin man ana ea bika tenemaii, ainbu bake kain isin tenemis keska ea wakinan.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Jaskadada man shinain ikai en matu unanmaki. Jamen natian ea kayabis en jadidan, jaska en shinain jancha pewen en matu yui kapanan en katidumaki.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Moisin yunuti inun jawen nemati man bemakis chibanmisbuun, ¿Moisin yusian man ninkaisbumamen?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 — ausente —
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 — ausente —
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 — ausente —
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 — ausente —
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Jakia nukubudan, nun Diosun bake kayabibuwen taea Jerusalén nai anua nukun ewa keskaki. Diosun nuku mekeawen taea nun esclavon bakemaki.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 — ausente —
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 — ausente —
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Jakia jawen esclavon baken Diosun yubakin bake inani Isaac Ismaelin ichakawani keska wakin natiandi Diosun Yushin Pepatun daya nun akai Moisin yusian bemakis chibainbun nukuki sinatakin nuku ibu wakin esclavo wanun, iwanan, nuku ichakawadiakanikiki.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Jakia jawada Saran Abraham yuini Moisin nuku kenexuni matu yuinun ninkakanwen: “Isaac besti en bakeken min dayadu esclavon bake en bakebe ewatan nun mawaya jau nukun mabu biama ixanun menan Agar inun Ismael jatu nichindiwe”, akin Saran Abraham yunukin yuiniki.
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Jaskaken natian en betsabu inun en puibuun, Moisin yusianwen jawanda nuku ibu wakin amamisdan, jawen esclavo keska ana iyamakanwen. Jakia esclavo keskama Abraham jawen bake kayabi yubani keska ikubainkanwen, tsuan tsumamadan.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.