Gálatas 4

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 — ausente —
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Jaskaken nukudi bake mishtinbun shinan keska nun ewadiama keska junibun yusianwen inun jatun beyawen nuku mekenibuki.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 — ausente —
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 — ausente —
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Jaska inun, nun ma Diosun bakebukenan, Diosun jawen baken Yushin nukun juinti medan yunua Dios jatun nuku kenamakin: “En Epa nuikipatuun”, nuku amamiski.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Man jaskaya ana Moisin yusianwen man dayadu esclavo keskama ikis man Diosun bake kayabiki. Jaska inun, Diosun duawakin jawen bakebu wakin jiwea kayabi matu inankuinxanikiki.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Uatian Dios kayabi unandiama matun mekenan dami yushin betsa betsapa kenwain jatun esclavo tsuma man inibuki, jaskatimabiakenan.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Jakia natian Dios man unain bestima Diosundi duawakin matu unandiaikiki. Jaska unanbiakin ana chintunkidan jawanda matu pepawatidubuma chibain ¿man ana jatun dayadu esclavo ikatsis ikimenkain?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Jawen pepanun, iwanan, Moisin yusian chibain judiobun besi betsa betsapa man imiski, janu nawatitian inun, uxe benatian inun, uitian inun, baditian inun, badi benatianan.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 ¿Man jaskawen taea jamen dayakin en matu medabewama ikimamenkain? ika en dateaii.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 En betsabu inun en puibuun, matu Jesús ikunwanmakin taewamai judiobun beya chibanma matun beya chibain en matube jiweyuniki. Ea ninkakanwen. Natian en jiwemis keskadiai jiwekubainkanwen, en matubetan jawa chakabu waismawen taeadan.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Jaskaken matu yusinkin en taewaitian isin chakabun ea achia en nuitapaya
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 en yuda en isin tenei atimapakin matu unanti wamabia man ea jawa dananma Diosun nai tsuma keska wai ewen benimai Jesucristo kayabi keska wakin man ea duawaimaki.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Januxun matun bedu en matu ea akaya ea medabewanun, iwanan, matun bedu tsekaxun man ea inankeanimabuki. Ea jaska wai man benimakubainimawen taexun ¿jaskai man ana jaskamamen?
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Jancha chanima en matu xabakabi yuiaiwen taeadan ¿jawai en ana matun jaibumamen, natian man eki sinatakunkainaidan?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Jaskakin Jesús ikunwain machupabu juinti chakabuyabun judiobun beya matu chibanmakatsis ikin tadi matu paxkanun, iwanan, matu jawenawakin jabun yusian besti matu chibanmakin jawen tsumabu matu wakatsis ikanikiki.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Jakia ichapabu medabewakin man jatu pe mekeaibudan, jaskadan, pejaidaki, en matube jiwexun en matu yusian shinankin man amis keska bestima jeneama jatu axunkubainkanwen.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 En bake keskabuun, ¿jaskakin man ana ea bika tenemai? Cristo matu ikunwanmakin en matu medabewaya man ea ani keska wakin man ana ea bika tenemaii, ainbu bake kain isin tenemis keska ea wakinan.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Jaskadada man shinain ikai en matu unanmaki. Jamen natian ea kayabis en jadidan, jaska en shinain jancha pewen en matu yui kapanan en katidumaki.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Moisin yunuti inun jawen nemati man bemakis chibanmisbuun, ¿Moisin yusian man ninkaisbumamen?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 — ausente —
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 — ausente —
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 — ausente —
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 — ausente —
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Jakia nukubudan, nun Diosun bake kayabibuwen taea Jerusalén nai anua nukun ewa keskaki. Diosun nuku mekeawen taea nun esclavon bakemaki.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 — ausente —
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 — ausente —
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Jakia jawen esclavon baken Diosun yubakin bake inani Isaac Ismaelin ichakawani keska wakin natiandi Diosun Yushin Pepatun daya nun akai Moisin yusian bemakis chibainbun nukuki sinatakin nuku ibu wakin esclavo wanun, iwanan, nuku ichakawadiakanikiki.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Jakia jawada Saran Abraham yuini Moisin nuku kenexuni matu yuinun ninkakanwen: “Isaac besti en bakeken min dayadu esclavon bake en bakebe ewatan nun mawaya jau nukun mabu biama ixanun menan Agar inun Ismael jatu nichindiwe”, akin Saran Abraham yunukin yuiniki.
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Jaskaken natian en betsabu inun en puibuun, Moisin yusianwen jawanda nuku ibu wakin amamisdan, jawen esclavo keska ana iyamakanwen. Jakia esclavo keskama Abraham jawen bake kayabi yubani keska ikubainkanwen, tsuan tsumamadan.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.