Atos 7

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jaska uintan januxun Diosbe jawenabu janchaxunika xanen ibu binuatun Esteban yukakin:
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 ninkaibun Estebanen jatun yukai kemakin:
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 yunukin yuikin: “Min mai inun minabu jenebaini mai bena en mia uinmaxanai anu jadi kaxanwen”, aka
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 janua Abraham kainkainkin Caldea jenebaini Harán anu kainma dakayuken janua jawen epa ma mawaimaken januxun na jabia mai man janu jiwea anu Diosun Abraham iwexun
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 janu jawen mae ibubis bitan janu jiwepaketidumabiaken Abraham bebunkidi yubakin bakeyadiamabiaken jau janu jawen bababu janu jiwexanunbun jatu inanti jatuki tanamanikiaki, Abraham mawaken jawen bababu patan ibu wakin jau bixanunbun yubakinan.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 — ausente —
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 — ausente —
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 jabe janchakin ninkayamaxun jawen juni bake Isaac kaian 8 día xabatian jawen jina kubichi binikiaki, jaska yubani taewakinan. Janua jawen bake Isaac bakeyatandi jawen bake Jacob bidianikiaki. Janua Jacob, jawen kena betsa Israel, jawen 12 juni bakebu kaian jabiaskadi wakin jatu bidiakubainikiaki. Ja 12 juni bakebu jabu tibi anua nun jabia jawen bababuki.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 Janua ja nukun xenipabu Israelin juni bake betsa José jawen betsabun danain jaki sinatakin jau tsuma wabain Egipto mai pakea anu iyutanunbun jawen taexun pei bikin nawa betsabu inanbu iyuyamabu jadixun Diosun duawakin José medabewaya
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 jabu anuxun bika tenebiaya Diosun nemakin unanepa wakin Egipto xanen ibujaida Faraón bechipaimaya jawen xanen ibu betsa wamakin José xanen ibu wakin jawen mai jidabi inun jawen jiwe jawendua ewapa mekei jau dasibi xanen ibuxunun yununiki.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 Janua Egipto anua José xanen ibuaya Egipto mai pakea anu inun Canaán mai pakea anu dasibi ana yunu beneamaken Israelin bakebu nukun xenipabu nuitapai jawa pitibumaken
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 janua Egipto anu xekiwan jaya chaniaibu Israelin ninkatan jau jawen bakebun nukun xenipabun jadi buxun jau piti bikin taewatanunbun jatu yunua butanibukiaki.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Ana ja kachu betsatian buni chakayamakin ana piti bitanun ika buabun januxun Josén jatu unanmakin jancha wakin yuikin: “En matun betsa Joséki”, akin jatu unanmaya Egipto xanen ibu Faraónen ninkatan: “¿José jawa nawamen?” itan shinanshinken
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 chipu betsatian José xanen ibuwen taexun jau jawen epa inun dasibi jawenabu jau ixuntanunbun jatu yunua jawenabu 75 ixuntankin Egipto anu iwenibukiaki.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 — ausente —
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 — ausente —
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 Estebanen judio xanen ibubu jatu yuikubainkin ana yuikin:
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 janua Egiptonawa xanen ibu bena Faraón ikimaxun jaska wakin Josén Faraónen enabu jatu medabewakubaini unanma
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 ja xanen ibu Faraón benatun nukun xenipabu padankin jatu ichakawakin jatun juni bake dama kaiainbu jau tenanunbun jatu yunukin jatu putamakubainaya
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 ja jatu jaska waibutian Moisés kaian jawenduajaida pishtaken bechipaijaidakin jawen ibubun jiwe anuxun june ewa wakin uxe dabe inun besti junexun yumewai
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 ana jaska waxun junetima datekin jau mawanun jene kexa basi anu chichanki jene jikitima wakin buiwen pepuxtan nanetan nuntantan xununbidana Egipto xanen ibun ainbu baken bechixun nexewanimaxun jawen bake keska wakin yumewakin
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 jaska wabainimaxun Egiptonawa unanepatun Moisés yusinkin unanepawakin tapinmakubainabu janchapai juni kushipakin jaska yunuabu jatu axunkubainikiaki.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 Ma janu Moisés 40 badiyatun jawenabu Israelbu shinankin uinbaunun ika baii kaxun
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 januxun Egiptonawan Israelbu betsa ichakawakin kushai uinkin jawenabu medabewanun ika kaxun nemakin jatun ichakawai tenanxunikiaki.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Januxun Moisin shinankin: “En kushipaiwen Diosun ea medabewaya enabu Israelbu jatu medabewakin Egipto anua jatu paxawatan unanuma en jatu jiwemaxanaii”, ibiaya jakidi jaska jawenabun shinanma inibukiaki.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Janua meshukidi betsatian Moisés ana kaxun jawenabu Israelbu dabe ana detenameaibuki nukutan daewakin jatu nemanun ikain jatu yuikin: “Matu dabe man yuda betsamaki. ¿Jaskai man detenamei ikanai?” jatu wa
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 ja jatun jawenabu deteaitun Moisés tu akin xututan yuikin: “Min nuku uinun ¿tsuan mia xanen ibu wakin nukun pewanika mia washinamen, nuku anudan?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 ¿Egiptonawa deteshinxun min eadi jabiaskadi wanun ika ikai, tenankinan?” aka
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 jaska wa ninkatan datei chai kai Moisés paxai mae betsa Madián nawabu anu jadi kani jadia nawa keskai jiwexun ainbu bitan juni bake dabe wanikiaki.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 Jadi madianawabu anu 40 año Moisés ma jatube jiwea binukainaya Mati Sinaí janu tsua jiweabumanu Moisés kaxun uianyan ji maxu kui menui keskai jede ji ji ikai anu Diosun nai tsuma nia
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 uin e itan namai keskakin xabakabi ana uin pewanun ika kemai ja dapi kaya Diosun yuikin:
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 “Eadan, en matun xenipabun mekenika Dioski, Abraham inun, Isaac inun, Jacobun mekenika Diosdan”, akai ninkai Moisés datei saki saki ikin jadi uinkatsi ikamaken
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 januxun Yavé Diosun ana yuikin: “Na min nia anu en nidiaki. Jaskawen taea na mae medibi meseki. Min bichi tae pekayuwe”, aka jutsekexunaya
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 ana yuikin: “Enabu Egipto anuxun bika tene chakayamai sain iki kaxai jawawen jaskatima ikaibu chanima xabakabi en uinmis jatu medabewanun ika en butuxuki. Uinwen. Jaskawen taexun Egipto anu jadi en mia yunukatsis ikaii”, akin Diosun Moisés yuinikiaki.
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 Uatian ja jabias Moisés danankin jawenabun yuikin: “Min nuku uinun ¿tsuan mia xanen ibu wakin nukun pewanika mia washinamen, nuku anudan?” abianibu jabias Moisés xanen ibu wakin jatun medabenan wakin jawenabu medabewamakatsi ja nai tsuma ji maxu kui menui keska jede ji ji ikai anua janchamakin Diosun Moisés yununikiaki.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Diosun Moisés jaska waimaken Moisin nukun xenipabu Egipto anua jatu kainmabainkatsi ikin egiptonawabu anuxun jatu dami betsa betsapa waxuntan janua jatu iyukin ja Ianenwan Tashipa jau pukebainunbun damiwakin jene bai wakin jatu paxkaxuntan janu tsua jiweabuma anu nukun xenipabu Egipto anua jatu iyuimaxun 40 año dami betsa betsapa jatu unanti wamakeatanikiaki, Moisin jatu taxnimabainixunan.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Januxun jabias Moisin Israelbu jatu yuikin: “Jawen jancha en matu yusinun Diosun ea katuni keska wakin jabia matunabu anuadi Dios yuixunika betsa kushipa ea keska matu anu yunuxanikiki”, anikiaki.
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Jaska inun, janu tsua jiweabuma anu ja jabias Moisin nukun xenipabu jatu ichawabainimaxun janua ka Mati Sinaí anua Diosun nai tsumabe janchakin jaska jiwea kayabi nun bixanai Diosun jancha ninkatani nukun xenipabukidi chanikidankidanikiaki, Moisésdan.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 Jaska jatu yusinkin unanmabiakubaina nukun xenipabun chibankatsi ikama Egipto anu ana chintunkatsis ikin Moisés danankin
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 jawen betsa Aarón yuikin: “Egipto anua nuku iwebiaima Moisés Mati Sinaí anu kaima ana juamaki. Jaskaima nun unanmaki. Jaskakenan, yushin betsa dami wakin ja kenwanti nuku axunwen, jau jatun nuku yunukin iyukubainxanunan”, akabu
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 januxun mane damiwakin ina awa bake itsa jatu waxunshina kenwankin chaxuwan bake detexun kua keyui jatunmebi jatun mekenen ashianwen taea jaki besikin duawai benimajaidanibuki.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Jaskaibuwen taea Dios Israelbuki sinatakin nai anua bishi besti jau kenwanunbun ja jatuwen nuiai bextenibukiaki. Jaskakubidanibukidi jawen jancha yuixunika Amós Diosun janchamakin yuima:
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Eunbia jaskatimabiaken
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 Jakia janu tsua jiweabuma anu nukun xenipabu buaketankinan, Diosun jawen jatu yubakin shinanmati tadi inun bichi jiwe jatu amaima jayanibuki, jaska Moisés Diosun uinmakin yunuima keska jatu amaimadan.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Januxun nukun xenipabun ja tadi inun bichi jiwe mekekubainaibun Josué jatun xanen ibutan nawa betsa betsapabu jatube detenamemaya Diosun jatu medabewakin jatun mae tibi mebinkin jatu nichinmatan jatu ibu wamaya ja tadi inun bichi jiwe Diosun jatu amani pekaxun iatan bekubidanibukiaki. Jaskaibutian ja jiwe bebunxun Dios kenwankubainibukiaki. Jabias jiwe jayayuken David jatun xanen ibu idiakunkainikiaki.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Janua David xanen ibukin Dios benimawakubainaiwen taexun ana duawanun, iwanan, Jacob jawen kena betsa Israel jawenabun Dioski nukuti kayabi mishki jiwe jawendua waxunxanun, iwanan, Davidin yukabia Diosun nemayunikiaki.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Jakia Davidin bake Salomón xanen ibudiatan jatun Templo mishki jiwe Dios jatu amaxuniki,
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 janu junibun jiwe wabu anu ja Dios dasibi binu keyua jiwetidumabiakenan. Jabiaskadi Yavé Diosun jawen jancha yuixunika janchamakin:
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 — ausente —
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 — ausente —
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 Estebanen Junta Suprema ana jatu yuikubainkin:
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Jaska inun, Diosun Katua pepa juxanai Diosun jancha yuixunikabun bebunkidi jakidi chanibiakubainaibun jawa ninkakatsi ikama matun xenipabun jatu dasibi danankin jatu ichakawakin detekubainibuki, jatu tenankinan. Janua natian Diosun Katua juni jawa kaneisma jakidi matu yuinibu ma nuku anu juni shinanma nawabu achimatan man ja juni pepa Jesús jatu tenanmadiaimaki.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Diosun jancha jawen nai tsumabun nukun xenipabu yusini jaya tapinbiakin man chibainsbumaki— jatu wa
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 jaska shadabu jatukidi xanen ibubu chiteai ninkatan Estebanki sinata chakayamai bene bene iki xeta yenx yenx akaibun
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 jakia Diosun Yushin Pepatun Esteban medabewakin kushipa waya naiudi teskanxun uinkin Dios chaxa kushipajaida anu jawen yusiudi Jesús nia uintan
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 dateama jatu ana yuikin:
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 jabun jawen jancha ana ninkakatsi ikama pabepukui keyubain jakidi kushi biski ibain achitan
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 — ausente —
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 — ausente —
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 janua danti ika dakaxun bis ikin jui kushipawen ana yuikin:
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.