Atos 7
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NTLH
1 Jaska uintan januxun Diosbe jawenabu janchaxunika xanen ibu binuatun Esteban yukakin:
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 ninkaibun Estebanen jatun yukai kemakin:
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 yunukin yuikin: “Min mai inun minabu jenebaini mai bena en mia uinmaxanai anu jadi kaxanwen”, aka
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 janua Abraham kainkainkin Caldea jenebaini Harán anu kainma dakayuken janua jawen epa ma mawaimaken januxun na jabia mai man janu jiwea anu Diosun Abraham iwexun
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 janu jawen mae ibubis bitan janu jiwepaketidumabiaken Abraham bebunkidi yubakin bakeyadiamabiaken jau janu jawen bababu janu jiwexanunbun jatu inanti jatuki tanamanikiaki, Abraham mawaken jawen bababu patan ibu wakin jau bixanunbun yubakinan.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 — ausente —
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 — ausente —
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 jabe janchakin ninkayamaxun jawen juni bake Isaac kaian 8 día xabatian jawen jina kubichi binikiaki, jaska yubani taewakinan. Janua jawen bake Isaac bakeyatandi jawen bake Jacob bidianikiaki. Janua Jacob, jawen kena betsa Israel, jawen 12 juni bakebu kaian jabiaskadi wakin jatu bidiakubainikiaki. Ja 12 juni bakebu jabu tibi anua nun jabia jawen bababuki.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 Janua ja nukun xenipabu Israelin juni bake betsa José jawen betsabun danain jaki sinatakin jau tsuma wabain Egipto mai pakea anu iyutanunbun jawen taexun pei bikin nawa betsabu inanbu iyuyamabu jadixun Diosun duawakin José medabewaya
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 jabu anuxun bika tenebiaya Diosun nemakin unanepa wakin Egipto xanen ibujaida Faraón bechipaimaya jawen xanen ibu betsa wamakin José xanen ibu wakin jawen mai jidabi inun jawen jiwe jawendua ewapa mekei jau dasibi xanen ibuxunun yununiki.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 Janua Egipto anua José xanen ibuaya Egipto mai pakea anu inun Canaán mai pakea anu dasibi ana yunu beneamaken Israelin bakebu nukun xenipabu nuitapai jawa pitibumaken
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 janua Egipto anu xekiwan jaya chaniaibu Israelin ninkatan jau jawen bakebun nukun xenipabun jadi buxun jau piti bikin taewatanunbun jatu yunua butanibukiaki.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Ana ja kachu betsatian buni chakayamakin ana piti bitanun ika buabun januxun Josén jatu unanmakin jancha wakin yuikin: “En matun betsa Joséki”, akin jatu unanmaya Egipto xanen ibu Faraónen ninkatan: “¿José jawa nawamen?” itan shinanshinken
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 chipu betsatian José xanen ibuwen taexun jau jawen epa inun dasibi jawenabu jau ixuntanunbun jatu yunua jawenabu 75 ixuntankin Egipto anu iwenibukiaki.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 — ausente —
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 — ausente —
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 Estebanen judio xanen ibubu jatu yuikubainkin ana yuikin:
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 janua Egiptonawa xanen ibu bena Faraón ikimaxun jaska wakin Josén Faraónen enabu jatu medabewakubaini unanma
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 ja xanen ibu Faraón benatun nukun xenipabu padankin jatu ichakawakin jatun juni bake dama kaiainbu jau tenanunbun jatu yunukin jatu putamakubainaya
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 ja jatu jaska waibutian Moisés kaian jawenduajaida pishtaken bechipaijaidakin jawen ibubun jiwe anuxun june ewa wakin uxe dabe inun besti junexun yumewai
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 ana jaska waxun junetima datekin jau mawanun jene kexa basi anu chichanki jene jikitima wakin buiwen pepuxtan nanetan nuntantan xununbidana Egipto xanen ibun ainbu baken bechixun nexewanimaxun jawen bake keska wakin yumewakin
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 jaska wabainimaxun Egiptonawa unanepatun Moisés yusinkin unanepawakin tapinmakubainabu janchapai juni kushipakin jaska yunuabu jatu axunkubainikiaki.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 Ma janu Moisés 40 badiyatun jawenabu Israelbu shinankin uinbaunun ika baii kaxun
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 januxun Egiptonawan Israelbu betsa ichakawakin kushai uinkin jawenabu medabewanun ika kaxun nemakin jatun ichakawai tenanxunikiaki.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Januxun Moisin shinankin: “En kushipaiwen Diosun ea medabewaya enabu Israelbu jatu medabewakin Egipto anua jatu paxawatan unanuma en jatu jiwemaxanaii”, ibiaya jakidi jaska jawenabun shinanma inibukiaki.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Janua meshukidi betsatian Moisés ana kaxun jawenabu Israelbu dabe ana detenameaibuki nukutan daewakin jatu nemanun ikain jatu yuikin: “Matu dabe man yuda betsamaki. ¿Jaskai man detenamei ikanai?” jatu wa
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 ja jatun jawenabu deteaitun Moisés tu akin xututan yuikin: “Min nuku uinun ¿tsuan mia xanen ibu wakin nukun pewanika mia washinamen, nuku anudan?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 ¿Egiptonawa deteshinxun min eadi jabiaskadi wanun ika ikai, tenankinan?” aka
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 jaska wa ninkatan datei chai kai Moisés paxai mae betsa Madián nawabu anu jadi kani jadia nawa keskai jiwexun ainbu bitan juni bake dabe wanikiaki.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 Jadi madianawabu anu 40 año Moisés ma jatube jiwea binukainaya Mati Sinaí janu tsua jiweabumanu Moisés kaxun uianyan ji maxu kui menui keskai jede ji ji ikai anu Diosun nai tsuma nia
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 uin e itan namai keskakin xabakabi ana uin pewanun ika kemai ja dapi kaya Diosun yuikin:
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 “Eadan, en matun xenipabun mekenika Dioski, Abraham inun, Isaac inun, Jacobun mekenika Diosdan”, akai ninkai Moisés datei saki saki ikin jadi uinkatsi ikamaken
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 januxun Yavé Diosun ana yuikin: “Na min nia anu en nidiaki. Jaskawen taea na mae medibi meseki. Min bichi tae pekayuwe”, aka jutsekexunaya
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 ana yuikin: “Enabu Egipto anuxun bika tene chakayamai sain iki kaxai jawawen jaskatima ikaibu chanima xabakabi en uinmis jatu medabewanun ika en butuxuki. Uinwen. Jaskawen taexun Egipto anu jadi en mia yunukatsis ikaii”, akin Diosun Moisés yuinikiaki.
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 Uatian ja jabias Moisés danankin jawenabun yuikin: “Min nuku uinun ¿tsuan mia xanen ibu wakin nukun pewanika mia washinamen, nuku anudan?” abianibu jabias Moisés xanen ibu wakin jatun medabenan wakin jawenabu medabewamakatsi ja nai tsuma ji maxu kui menui keska jede ji ji ikai anua janchamakin Diosun Moisés yununikiaki.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Diosun Moisés jaska waimaken Moisin nukun xenipabu Egipto anua jatu kainmabainkatsi ikin egiptonawabu anuxun jatu dami betsa betsapa waxuntan janua jatu iyukin ja Ianenwan Tashipa jau pukebainunbun damiwakin jene bai wakin jatu paxkaxuntan janu tsua jiweabuma anu nukun xenipabu Egipto anua jatu iyuimaxun 40 año dami betsa betsapa jatu unanti wamakeatanikiaki, Moisin jatu taxnimabainixunan.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Januxun jabias Moisin Israelbu jatu yuikin: “Jawen jancha en matu yusinun Diosun ea katuni keska wakin jabia matunabu anuadi Dios yuixunika betsa kushipa ea keska matu anu yunuxanikiki”, anikiaki.
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Jaska inun, janu tsua jiweabuma anu ja jabias Moisin nukun xenipabu jatu ichawabainimaxun janua ka Mati Sinaí anua Diosun nai tsumabe janchakin jaska jiwea kayabi nun bixanai Diosun jancha ninkatani nukun xenipabukidi chanikidankidanikiaki, Moisésdan.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 Jaska jatu yusinkin unanmabiakubaina nukun xenipabun chibankatsi ikama Egipto anu ana chintunkatsis ikin Moisés danankin
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 jawen betsa Aarón yuikin: “Egipto anua nuku iwebiaima Moisés Mati Sinaí anu kaima ana juamaki. Jaskaima nun unanmaki. Jaskakenan, yushin betsa dami wakin ja kenwanti nuku axunwen, jau jatun nuku yunukin iyukubainxanunan”, akabu
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 januxun mane damiwakin ina awa bake itsa jatu waxunshina kenwankin chaxuwan bake detexun kua keyui jatunmebi jatun mekenen ashianwen taea jaki besikin duawai benimajaidanibuki.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Jaskaibuwen taea Dios Israelbuki sinatakin nai anua bishi besti jau kenwanunbun ja jatuwen nuiai bextenibukiaki. Jaskakubidanibukidi jawen jancha yuixunika Amós Diosun janchamakin yuima:
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Eunbia jaskatimabiaken
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 Jakia janu tsua jiweabuma anu nukun xenipabu buaketankinan, Diosun jawen jatu yubakin shinanmati tadi inun bichi jiwe jatu amaima jayanibuki, jaska Moisés Diosun uinmakin yunuima keska jatu amaimadan.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Januxun nukun xenipabun ja tadi inun bichi jiwe mekekubainaibun Josué jatun xanen ibutan nawa betsa betsapabu jatube detenamemaya Diosun jatu medabewakin jatun mae tibi mebinkin jatu nichinmatan jatu ibu wamaya ja tadi inun bichi jiwe Diosun jatu amani pekaxun iatan bekubidanibukiaki. Jaskaibutian ja jiwe bebunxun Dios kenwankubainibukiaki. Jabias jiwe jayayuken David jatun xanen ibu idiakunkainikiaki.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Janua David xanen ibukin Dios benimawakubainaiwen taexun ana duawanun, iwanan, Jacob jawen kena betsa Israel jawenabun Dioski nukuti kayabi mishki jiwe jawendua waxunxanun, iwanan, Davidin yukabia Diosun nemayunikiaki.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Jakia Davidin bake Salomón xanen ibudiatan jatun Templo mishki jiwe Dios jatu amaxuniki,
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 janu junibun jiwe wabu anu ja Dios dasibi binu keyua jiwetidumabiakenan. Jabiaskadi Yavé Diosun jawen jancha yuixunika janchamakin:
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 — ausente —
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 — ausente —
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 Estebanen Junta Suprema ana jatu yuikubainkin:
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Jaska inun, Diosun Katua pepa juxanai Diosun jancha yuixunikabun bebunkidi jakidi chanibiakubainaibun jawa ninkakatsi ikama matun xenipabun jatu dasibi danankin jatu ichakawakin detekubainibuki, jatu tenankinan. Janua natian Diosun Katua juni jawa kaneisma jakidi matu yuinibu ma nuku anu juni shinanma nawabu achimatan man ja juni pepa Jesús jatu tenanmadiaimaki.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Diosun jancha jawen nai tsumabun nukun xenipabu yusini jaya tapinbiakin man chibainsbumaki— jatu wa
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 jaska shadabu jatukidi xanen ibubu chiteai ninkatan Estebanki sinata chakayamai bene bene iki xeta yenx yenx akaibun
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 jakia Diosun Yushin Pepatun Esteban medabewakin kushipa waya naiudi teskanxun uinkin Dios chaxa kushipajaida anu jawen yusiudi Jesús nia uintan
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 dateama jatu ana yuikin:
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 jabun jawen jancha ana ninkakatsi ikama pabepukui keyubain jakidi kushi biski ibain achitan
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 — ausente —
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 — ausente —
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 janua danti ika dakaxun bis ikin jui kushipawen ana yuikin:
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.